Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

საუბრის ენების მხარდაჭერა

თარგმნის სერვისები შეხვედრებისთვის, ზარებისთვის, ინტერვიუებისთვის და ღონისძიებებისთვის

როდესაც ერთ ოთახში ან ერთ ზარში მყოფ ადამიანებს საერთო ენა არ აქვთ, პროფესიონალი მთარგმნელი კომუნიკაციას შესაძლებელს ხდის. ჩვენი თარგმნის სერვისები მოიცავს იურიდიულ, სამედიცინო, ბიზნეს, საზოგადოებრივ და საკონფერენციო გარემოს – როგორც ადგილზე, ასევე დისტანციურად.

ჩვენ ვთავაზობთ თანმიმდევრულ, საკონტაქტო და დისტანციურ თარგმნას ყოველდღიური შეხვედრებისთვის, ასევე ერთდროულ თარგმნას კონფერენციებისა და მაღალი რისკის ღონისძიებებისთვის. ყოველი დავალება ფრთხილად ემზადება, რათა ყველა მხარემ ერთმანეთი ნათლად და პატივისცემით გაიგოს.

50-ზე მეტი ენობრივი კომბინაცია • ადგილზე და დისტანციური ვარიანტები • მიძღვნილი კოორდინატორების მიერ მართვადი
სამართლებრივი და სასამართლო სხდომები სამედიცინო და საავადმყოფო ვიზიტები ბიზნესი და მოლაპარაკებები დისტანციური თარგმნა (ტელეფონი / ვიდეო)

ჩვენ მიერ შეთავაზებული თარგმნის სახეები

სხვადასხვა სიტუაცია მოითხოვს თარგმნის სხვადასხვა სტილს. გიხელმძღვანელობთ სწორი მიდგომის შერჩევაში მონაწილეთა რაოდენობის, ფორმალურობის დონისა და იმის მიხედვით, თარგმნა ადგილზეა თუ დისტანციურად.

თანმიმდევრული თარგმნა შეხვედრაზე
თანმიმდევრული თარგმნა
ერთი ადამიანი საუბრობს, შემდეგ თარგმანი

იდეალურია შეხვედრებისთვის, კონსულტაციებისთვის და მცირე ჯგუფური დისკუსიებისთვის. მოსაუბრე ამბობს მოკლე ნაწილს, შემდეგ პაუზას აკეთებს, ხოლო თარგმანი გადასცემს შეტყობინებას მეორე ენაზე. ყველას აქვს დრო ყურადღებით მოსასმენად და გააზრებულად პასუხის გასაცემად.

კონტაქტური თარგმნა ვიზიტის დროს
კონტაქტური / თანმხლები თარგმნა
არაფორმალური, მცირე ჯგუფების მხარდაჭერა

გამოიყენება ბიზნეს ვიზიტების, ქარხნის ტურების, ტრენინგ სესიების ან საზოგადოებრივი შეხვედრების დროს. თარგმანი მონაწილეებს შორის მოძრაობს და ეხმარება კითხვებში, განმარტებებში და პრაქტიკულ მოწყობაში მთელი ვიზიტის ან შეხვედრის განმავლობაში.

დისტანციური თარგმნა ვიდეო ზარის საშუალებით
დისტანციური თარგმნა (ტელეფონი / ვიდეო)
მოქნილი და სწრაფად ორგანიზებადი

შესაფერისია, როდესაც მონაწილეები სხვადასხვა ადგილას იმყოფებიან ან მგზავრობა არაპრაქტიკულია. ვუკავშირდებით ტელეფონით ან უსაფრთხო ვიდეო პლატფორმებით, რათა ყველამ შეძლოს მონაწილეობა საკუთარი ოფისიდან, სახლიდან ან კლინიკიდან.

ერთდროული თარგმნა კონფერენციაზე
ერთდროული თარგმნა
რეალურ დროში კონფერენციის თარგმნა

გამოიყენება კონფერენციებზე, დიდ ღონისძიებებზე და მრავალენოვან სემინარებზე. თარგმნები ჩვეულებრივ წყვილ-წყვილად მუშაობენ, ყურსასმენებში საუბრობენ, ხოლო მონაწილეები უსმენენ მიმღებების ან კონფერენციის პლატფორმის მეშვეობით. მოითხოვს მოწინავე მომზადებას და ტექნიკურ დაყენებას.

სად მუშაობენ ჩვენი თარგმნები ყველაზე ხშირად

თარგმნებს ვარჩევთ არა მხოლოდ ენობრივი უნარების, არამედ კონტექსტისა და თემის ცოდნის მიხედვითაც. ქვემოთ მოცემულია რამდენიმე ყველაზე გავრცელებული სფერო, სადაც ჩვენ ვუჭერთ მხარს ჩვენს კლიენტებს.

სამართლებრივი, სასამართლო და თავშესაფარი

სასამართლო სხდომები, კლიენტი–ადვოკატის შეხვედრები, თავშესაფრის ინტერვიუები, იმიგრაციის გასაჩივრებები და ნოტარიუსის პროცედურები — სადაც სიზუსტე და კონფიდენციალურობა უმნიშვნელოვანესია.

სამედიცინო და ჯანდაცვა

საავადმყოფო კონსულტაციები, ოპერაციამდე განმარტებები, ფსიქიკური ჯანმრთელობის შეფასებები და დაზღვევის შეფასებები — რათა პაციენტებმა და ექიმებმა ერთმანეთი ნათლად გაიგონ.

ბიზნესი და კორპორატიული

მოლაპარაკებები, შესრულების შეფასება, გაყიდვების შეხვედრები, ტრენინგები, ქარხნის ვიზიტები და საერთაშორისო გუნდებთან შიდა town hall-ები.

სახელმწიფო მმართველობა და საზოგადოება

სოციალური მომსახურება, საცხოვრებლის შეხვედრები, საგანმანათლებლო შეხვედრები, პოლიციისა და მუნიციპალიტეტის სხდომები — სადაც მაცხოვრებლებს შესაძლოა ოფიციალური ენა არ ფლობდნენ თავისუფლად.

კონფერენციები და ღონისძიებები

სექტორული კონფერენციები, დონორებთან შეხვედრები, აკადემიური სემინარები და მრავალენოვანი საერთაშორისო ვორქშოპები დელეგატებითა და მომხსენებლებით.

ონლაინ ტრენინგი და ვებინარები

ვირტუალური ღონისძიებები, ჰიბრიდული კონფერენციები და შიდა ვებინარები — სადაც მონაწილეები სხვადასხვა ქვეყნებიდან და ენობრივი ფონიდან უერთდებიან.

როგორ ვაწყობთ თარგმნას თქვენთვის

ჩვენი მიზანია თარგმნა გავხადოთ მარტივი და პროგნოზირებადი. ჩვენ ვიღებთ დაგეგმვას, ბრიფინგსა და კოორდინაციას, რათა თქვენ შეძლოთ ფოკუსირება თქვენი შეხვედრის ან ღონისძიების წარმართვაზე.

ნაბიჯ-ნაბიჯ პროცესი
  • თქვენ გვაწვდით თარიღს, დროს, დროის ზონას, ენობრივ კომბინაციებს და თემატურ სფეროს.
  • ჩვენ ვადასტურებთ ხელმისაწვდომობას, ვთავაზობთ საუკეთესო თარგმნის რეჟიმს და ვგზავნით შეთავაზებას.
  • თქვენი დამტკიცების შემდეგ ვადასტურებთ თარგმანთა სახელებს და ვგზავნით ჯავშნის შეჯამებას.
  • თქვენ გვაწვდით დღის წესრიგს, პრეზენტაციებს და ფონურ მასალებს მოსამზადებლად.
  • ღონისძიების დღეს თარგმანი უერთდება ადგილზე ან ონლაინ და უზრუნველყოფს სრულ სესიას.
  • შემდეგ რჩებით ხელმისაწვდომი შემდგომი თარგმნისთვის ან შენიშვნების/გადაწყვეტილებების წერილობითი თარგმნისთვის.
ინფორმაცია, რომელიც გვეხმარება ზუსტად დაგეგმოთ
  • ზუსტი ენები (მაგ. არაბული ⇄ ქართული, ურდუ ⇄ გერმანული).
  • ადგილი ან პლატფორმა (ადგილზე მისამართი, Zoom, Teams, Google Meet და ა.შ.).
  • დაახლოებითი ხანგრძლივობა და განრიგი (შესვენებებით და მრავალჯერადი სესიებით).
  • მონაწილეთა რაოდენობა და თუ ვინმე დისტანციურად უერთდება.
  • ნებისმიერი მგრძნობიარე თემა (მაგ. ტრავმა, თავშესაფარი, სამედიცინო ან ოჯახური საკითხები).
  • ჩაცმულობის კოდი ან უსაფრთხოების მოთხოვნები, თუ დავალება სასამართლოში, საელჩოში ან დაცულ ობიექტში ტარდება.

როგორ მოვემზადოთ წარმატებული თარგმნის სესიისთვის

მცირე დეტალები დიდ გავლენას ახდენს თარგმნის ხარისხზე. ეს მარტივი ნაბიჯები დაეხმარება თქვენს თარგმანს მაქსიმალურად კარგად იმუშაოს და შეხვედრა შეუფერხებლად წარიმართოს.

შეხვედრამდე ან ღონისძიებამდე
  • წინასწარ გაგზავნეთ დღის წესრიგი, პრეზენტაციები, ხელშეკრულებები ან საქმის შეჯამება.
  • გამოკვეთეთ ძირითადი ტერმინოლოგია, სახელები, აბრევიატურები და ადგილების დასახელებები.
  • მიუთითეთ, გსურთ თუ არა ფორმალური თუ არაფორმალური ტონი.
  • შეთანხმდით, ვინ ხელმძღვანელობს შეხვედრას და როგორ მოხდება კითხვების დამუშავება.
  • კონფერენციებისთვის ერთი დღით ადრე გამოსცადეთ აუდიო და ტექნიკური აღჭურვილობა.
სესიის დროს
  • ისაუბრეთ კომფორტული ტემპით და რეგულარულად გააკეთეთ პაუზები.
  • უზრუნველყავით, რომ თარგმანი ისეთ ადგილას იჯდეს ან იდგეს, სადაც ნათლად ისმის.
  • მოერიდეთ გვერდით საუბრებს, რომლებსაც სხვები ვერ ისმენენ.
  • გრძელ ღონისძიებებზე დაგეგმეთ რეგულარული შესვენებები – განსაკუთრებით ერთდროული თარგმნისას.
  • დასასრულს შეაჯამეთ ძირითადი გადაწყვეტილებები, რათა ყველამ ერთნაირი გაგებით დატოვოს.

ხშირად დასმული კითხვები თარგმნის შესახებ

აქ მოცემულია რამდენიმე ყველაზე ხშირად დასმული კითხვა თარგმნის სერვისებთან დაკავშირებით. თუ თქვენ გაქვთ სხვა სცენარი, აღწერეთ და გირჩევთ საუკეთესო გზას.

რამდენი ხნით ადრე უნდა დავჯავშნოთ?
სასამართლოებისთვის, კონფერენციებისთვის და მთელი დღის ღონისძიებებისთვის რეკომენდებულია რამდენიმე კვირით ადრე დაჯავშნა. მარტივი ტელეფონის ან ვიდეო დავალებები ზოგჯერ მოკლე ვადითაც შეიძლება მოწყობილიყო, მაგრამ რაც უფრო ადრე დაჯავშნავთ, მით უკეთესად შეგვიძლია თქვენი თემისთვის ყველაზე შესაფერისი თარგმანის მოძებნა.
საათობრივად ან დღიურად იღებთ გადახდას?
ეს დამოკიდებულია დავალების ტიპზე და ხანგრძლივობაზე. მოკლე შეხვედრები ჩვეულებრივ საათობრივად იბეგრება მინიმალური ჯავშნის დროით, ხოლო კონფერენციები და მთელი დღის ღონისძიებები ჩვეულებრივ ნახევარ დღეს ან მთელ დღეს იბეგრება. ამას ყოველთვის ნათლად ვუთითებთ შეთავაზებაში.
შეუძლია ერთ თარგმანს მთელი დღე მარტო იმუშაოს?
მოკლე თანმიმდევრული თარგმნის შემთხვევაში (მაგ. ერთსაათიანი შეხვედრა) ერთი თარგმანი ჩვეულებრივ საკმარისია. უფრო გრძელი ან ინტენსიური დავალებებისთვის — განსაკუთრებით ერთდროული თარგმნისთვის — ჩვეულებრივ ვიყენებთ ორ თარგმანს, რომლებიც ერთმანეთს ენაცვლებიან და ტვირთს ინაწილებენ.
შეგიძლიათ გარანტირება, რომ სასამართლო ან ორგანო მიიღებს ჩვენს თარგმანს?
ჩვენ ვარჩევთ თარგმანებს, რომლებსაც აქვთ მყარი გამოცდილება იურიდიულ და საჯარო სფეროში. თუმცა ყოველ სასამართლოს ან ორგანოს აქვს საკუთარი წესები და ზოგიერთს თავისი აკრედიტებული სიები აქვს. გირჩევთ ადგილობრივი მოთხოვნების შემოწმებას; საჭიროების შემთხვევაში სიამოვნებით დავადასტურებთ კვალიფიკაციასა და რეკომენდაციებს.
თარგმნით თუ არა იმავე საქმის ან ღონისძიების დოკუმენტებსაც?
დიახ. ბევრი კლიენტი გვთხოვს, რომ თარგმანთან ერთად თარგმნოთ კონტრაქტები, სამედიცინო ანგარიშები, დღის წესრიგი, სლაიდები ან სასამართლო დოკუმენტები. ჩვენ კოორდინაციას ვუწევთ წერილობით თარგმნასა და ზეპირ თარგმნას, რათა ტერმინოლოგია ყველგან ერთნაირი იყოს.
გჭირდებათ თარგმნის მხარდაჭერა მოახლოებულ თარიღზე?
რაც უფრო ადრე დაგვიკავშირდებით, მით უფრო ადვილი იქნება შესაბამისი თარგმანისა და დროის უზრუნველყოფა — განსაკუთრებით სასამართლოებისთვის, საავადმყოფოებისთვის და დიდი ღონისძიებებისთვის. გამოგვიგზავნეთ დეტალები და გიპასუხებთ ვარიანტებით.
მოგვიყევით თქვენი შეხვედრის შესახებ