Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

დარგობრივი ფოკუსი

იურიდიული და შესაბამისობის თარგმანი

ზუსტი, კონფიდენციალური თარგმანი კონტრაქტებისთვის, სასამართლო დოკუმენტებისა და მარეგულირებელი შინაარსისთვის.

ჩვენი იურიდიული თარგმანის გუნდები მხარს უჭერენ იურიდიულ ფირმებს, შიდა კონსულტანტებსა და შესაბამისობის დეპარტამენტებს ზუსტი, კონფიდენციალური თარგმანებით, რომლებიც უძლებენ მარეგულირებელ და სახელშეკრულებო შემოწმებას. ჩვენ ვმუშაობთ როგორც ყოველდღიურ საკითხებზე, ასევე მაღალი დონის, ძვირადღირებულ ტრანზაქციებსა და დავებზე.

იურიდიული მუშაობა იშვიათად ტოვებს ადგილს ორაზროვნებისთვის. ფორმულირების მცირე ცვლილებამაც კი შეიძლება შეცვალოს პუნქტის მნიშვნელობა ან გამოიწვიოს მოულოდნელი რისკი. სწორედ ამიტომ, იურიდიულ თარგმანს მხოლოდ გამოცდილ ლინგვისტებს ვანდობთ, რომლებსაც ესმით როგორც წყაროს, ისე მიზნობრივი ქვეყნის სამართლებრივი სისტემები და მიჩვეულნი არიან დროის ზეწოლის ქვეშ მუშაობას ვერსიების მკაფიო კონტროლით. მიუხედავად იმისა, ამზადებთ სასამართლო დოკუმენტაციას, მხარს უჭერთ ტრანსსასაზღვრო შერწყმებსა და შესყიდვებს (M&A) თუ ახორციელებთ ახალ პოლიტიკას პერსონალისთვის მთელ მსოფლიოში, ჩვენი მიზანია მოგაწოდოთ ტექსტები, რომლებსაც ენდობიან იურისტები, რეგულატორები და ბიზნესის დაინტერესებული მხარეები.

დარგობრივი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვანი ლინგვისტები ხელმისაწვდომია ≥ 100 ენობრივი წყვილი

ტიპური დოკუმენტები, რომლებსაც ვთარგმნით იურიდიული და შესაბამისობა.

ქვემოთ მოცემულია დოკუმენტების ძირითადი ტიპები, რომლებზეც ვმუშაობთ ამ სექტორის კლიენტებისთვის. თუ თქვენი მასალა განსხვავებულია, გამოგვიგზავნეთ ნიმუში და ჩვენ დავადასტურებთ სამუშაო პროცესსა და ვადებს.

  • კომერციული კონტრაქტები, კონფიდენციალურობის ხელშეკრულებები (NDA), ფრანჩაიზინგის ხელშეკრულებები და აქციონერთა შეთანხმებები
  • სასამართლო მასალები, სარჩელები, ბრძანებები, მოწმეთა ჩვენებები და განაჩენები
  • შესაბამისობის პოლიტიკა, ქცევის კოდექსები, შიდა სახელმძღვანელოები და ინსტრუქციები
  • KYC/AML დოკუმენტაცია, კლიენტთა მიღების პაკეტები და მარეგულირებელი განაცხადები
  • M&A დოკუმენტაცია, აუდიტის (due diligence) ანგარიშები, მონაცემთა ოთახის შინაარსი და საბჭოს ოქმები
  • შრომითი ხელშეკრულებები, HR პოლიტიკა და პერსონალთან კომუნიკაცია

დარგობრივი გამოწვევები იურიდიული და შესაბამისობა ლოკალიზაციაში.

ყველა დარგს აქვს თავისი ტერმინოლოგია, დაინტერესებული მხარეების მოლოდინები და რისკები. ჩვენ სამუშაო პროცესს ამ რეალობაზე ვაგებთ, რათა თარგმანი ეფექტური იყოს პრაქტიკაში და არა მხოლოდ ქაღალდზე.

  • ზუსტი იურიდიული მნიშვნელობის შენარჩუნება სხვადასხვა იურისდიქციასა და სამართლებრივ სისტემებში.
  • მაღალტექნიკური ტერმინოლოგიის თარგმნა სახელშეკრულებო მიზნის შეცვლის გარეშე.
  • თანმიმდევრულობის შენარჩუნება დიდ დოკუმენტაციებში და მრავალმხრივ მოლაპარაკებებში.
  • სასწრაფო სასამართლო ან მარეგულირებელი ვადების დაცვა სიზუსტით.
  • მკაცრი კონფიდენციალურობისა და დოკუმენტების უსაფრთხო მართვის უზრუნველყოფა.
  • ვერსიების კონტროლის მართვა, როდესაც საქმე ეხება მრავალ შავ მასალას ან კონტრაგენტს.

როგორ მიმდინარეობს ტიპური იურიდიული და შესაბამისობა მთარგმნელობითი პროექტი.

მიუხედავად იმისა, გვიგზავნით ერთ დოკუმენტს თუ სრულ კამპანიას, ჩვენ მივყვებით სტრუქტურირებულ პროცესს, რათა ზუსტად იცოდეთ რა ხდება ფაილის მიღებიდან საბოლოო ჩაბარებამდე.

1 მასშტაბის განსაზღვრა და ფასის შეთავაზება „სიურპრიზების გარეშე“
გაგვიზიარეთ თქვენი ფაილები, ვადები და წინა თარგმანები. მუშაობის დაწყებამდე ვადასტურებთ მოცულობას, ენობრივ კომბინაციებსა და სპეციფიკურ ინსტრუქციებს.
2 დარგობრივი სპეციალიზებული თარგმანი
თქვენი მასალები გადაეცემათ შესაბამისი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვან ლინგვისტებს, რომლებიც იყენებენ ტერმინოლოგიურ ბაზებსა და სტილისტურ სახელმძღვანელოებს.
3 რევიზია, ხარისხის კონტროლი და ჩაბარება
მეორე ლინგვისტი გადახედავს თარგმანს, ჩვენი გუნდი ატარებს ხარისხის საბოლოო შემოწმებას (QA) და სამუშაოს ვაბარებთ თქვენთვის სასურველ ფორმატში.

რატომ უნდა აირჩიოთ TranslationServicesWorld.com იურიდიული და შესაბამისობა?

ჩვენ ვაერთიანებთ დარგობრივ ექსპერტიზას მართულ პროცესებთან, რათა თქვენმა გუნდმა ენდოს საბოლოო ტექსტს ყოველი ხაზის გადამოწმების გარეშე. ჩვენი მიზანია ვიყოთ თქვენი ორგანიზაციის გრძელვადიანი პარტნიორი.

სპეციალიზებული იურისტი ლინგვისტები
თქვენს თარგმანებს ასრულებენ მშობლიურ ენაზე მოლაპარაკე ლინგვისტები იურიდიული განათლებით, რომლებსაც ესმით ტერმინოლოგია, სტრუქტურა და რისკები. ბევრი მათგანი თითქმის ექსკლუზიურად მუშაობს იურიდიულ და მარეგულირებელ შინაარსზე.
თანმიმდევრულობა ყველა საკითხში
ჩვენ ვქმნით გლოსარიუმებს და თარგმანის მეხსიერებას თქვენი ფირმისთვის ან ორგანიზაციისთვის, რათა ტერმინოლოგია დარჩეს თანმიმდევრული მრავალ ტრანზაქციაში, იურისდიქციაში და შიდა გუნდებში.
მკაცრი კონფიდენციალურობა
ჩვენ ვიცავთ მკაცრ კონფიდენციალურობის ხელშეკრულებებს (NDA), ფაილების უსაფრთხო დამუშავებას და გამოვყოფთ შეზღუდულ გუნდებს სენსიტიური ან პრივილეგირებული მასალებისთვის.
რეალისტური, გამჭვირვალე ვადები
თქვენ მიიღებთ მკაფიო განრიგს, ეტაპობრივი მიწოდების ვარიანტებით დიდი მოცულობის დოკუმენტაციის ან მჭიდრო სასამართლო და გარიგების ვადების შემთხვევაში.
პარალელური პროცესების მხარდაჭერა
თუ ერთდროულად გაქვთ რამდენიმე საქმე ან იურისდიქცია, ჩვენ შეგვიძლია შევქმნათ გუნდური სტრუქტურა, რომელიც მხარს დაუჭერს სხვადასხვა პარტნიორებსა და ოფისებს ცენტრალური კონტროლის დაკარგვის გარეშე.
მკაფიო საკონტაქტო პირი
გამოყოფილი პროექტის მენეჯერი კოორდინაციას უწევს ყველა ლინგვისტს, კითხვებსა და მოწოდებას, რათა თქვენმა იურისტებმა შეძლონ ფოკუსირება სტრატეგიაზე და არა ფაილების ძებნაზე.

ჩვენი სამუშაო პროცესი მორგებულია იურიდიული და შესაბამისობა.

სხვადასხვა ინდუსტრია განსხვავებულ მიდგომას მოითხოვს. ამ სექტორისთვის ჩვენ ფოკუსირებული ვართ სიზუსტეზე, გამჭვირვალობასა და კონფიდენციალურობაზე ყველა ეტაპზე.

იურიდიული და შესაბამისობის თარგმანი სამუშაო პროცესი
1. საქმის შეფასება და ინტერესთა კონფლიქტის შემოწმება
თქვენ გვიზიარებთ დოკუმენტებს უსაფრთხოდ, საქმის მიმოხილვასთან, ვადებთან და იურისდიქციებთან ერთად. ჩვენ სწრაფად ვაფასებთ მოცულობას, სირთულეს და ინტერესთა ნებისმიერ პოტენციურ კონფლიქტს სწორი გუნდის შეკრებამდე.
2. გუნდის შერჩევა და ტერმინოლოგიის მიმოხილვა
ჩვენ ვირჩევთ იურიდიულ მთარგმნელებსა და რეცენზენტებს შესაბამისი გამოცდილებით და გადავხედავთ არსებულ გლოსარიუმებს ან წინა თარგმანებს, რომლებიც თქვენს ფირმას გამოუყენებია.
3. თარგმნა, იურიდიული მიმოხილვა და ხარისხის შემოწმება
დოკუმენტები ითარგმნება, მოწმდება მეორე ლინგვისტის მიერ და – მაღალი რისკის შემცველი შინაარსისთვის – სურვილისამებრ ხელახლა განიხილება უფროსი ლინგვისტის მიერ, რომელიც ფოკუსირებულია სიცხადესა და თანმიმდევრულობაზე.
4. საბოლოო ფორმატირება და უსაფრთხო მიწოდება
ჩვენ ვიმეორებთ ორიგინალების სტრუქტურას, ვინარჩუნებთ მითითებებსა და ნუმერაციას და ვაწვდით თქვენთვის საჭირო ფორმატში – მზად სასამართლოში წარსადგენად, მოლაპარაკებებისთვის ან შიდა განხილვისთვის.

ხარისხის უზრუნველყოფისა და რევიზიის ეტაპები

პროექტების უმეტესობისთვის რეკომენდაციას ვუწევთ თარგმნისა და დამოუკიდებელი რევიზიის კომბინაციას. მაღალი პასუხისმგებლობის მქონე კონტენტის შემთხვევაში, შეგვიძლია დავამატოთ დამატებითი შემოწმების ეტაპი.

განხორციელებული პროექტების მაგალითები იურიდიული და შესაბამისობა.

აქ მოცემულია რამდენიმე მაგალითი იმისა, თუ როგორ იყენებენ ამ სფეროს კლიენტები ჩვენს სერვისებს. დეტალები ანონიმურია, თუმცა ისინი ასახავს ტიპურ მასშტაბებსა და შედეგებს.

  • ტრანსსასაზღვრო აქციების ნასყიდობის ხელშეკრულება პროექტი
    ტრანსსასაზღვრო აქციების ნასყიდობის ხელშეკრულება
    180-გვერდიანი SPA-ს სრული თარგმანი და უკუთარგმანი ინგლისურ, ფრანგულ და არაბულ ენებს შორის ტრანსსასაზღვრო ტრანზაქციისთვის, დანართებისა და დამხმარე დოკუმენტების ჩათვლით.
  • მარეგულირებელი პოლიტიკის დანერგვა მრავალ ენაზე პროექტი
    მარეგულირებელი პოლიტიკის დანერგვა მრავალ ენაზე
    ქცევის გლობალური კოდექსი, მხილების პოლიტიკა და ანტიკორუფციული სახელმძღვანელოები თარგმნილი 12 ენაზე ევროპის, ახლო აღმოსავლეთის, აფრიკისა და აზიის პერსონალისთვის.
  • სასამართლო დოკუმენტები საერთაშორისო არბიტრაჟისთვის პროექტი
    სასამართლო დოკუმენტები საერთაშორისო არბიტრაჟისთვის
    მოწმეთა ჩვენებები, წარდგინებები და გადაწყვეტილებები, თარგმნილი მჭიდრო ვადებში საერთაშორისო საარბიტრაჟო საქმისთვის.
გეგმავთ ახალ პროექტს?
გამოგვიგზავნეთ დოკუმენტის ნიმუში ან მოკლე აღწერა და ჩვენ შემოგთავაზებთ პრაქტიკულ გეგმას, ღირებულებასა და ვადებს.