Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

დარგობრივი ფოკუსი

სამედიცინო მოწყობილობებისა და დიაგნოსტიკის თარგმანი

რეგულაციების შესაბამისი თარგმანები სამედიცინო მოწყობილობების დოკუმენტაციისთვის, ეტიკეტირებისა და გამოყენების ინსტრუქციებისთვის.

ჩვენ მხარს ვუჭერთ სამედიცინო მოწყობილობების მწარმოებლებს, დისტრიბუტორებსა და შესაბამისობის შემფასებელ ორგანოებს ზუსტი და რეგულაციებთან შესაბამისი თარგმანებით.

სამედიცინო მოწყობილობების კონტენტი ინჟინერიის, მედიცინისა და რეგულაციების კვეთაზე იმყოფება. გამოყენების ინსტრუქციები (IFU), შეფუთვის ტექსტები, პროგრამული ინტერფეისები და კლინიკური შეფასების დოკუმენტები უნდა იყოს ზუსტი და სრულად შეესაბამებოდეს მარეგულირებლის მოთხოვნებს. ჩვენი მთარგმნელები მუშაობენ IFU-ებზე, ეტიკეტებზე, მომხმარებლის სახელმძღვანელოებზე, რისკების მართვის ფაილებსა და წარსადგენ დოკუმენტაციაზე სხვადასხვა კლასის მოწყობილობებისთვის. მათ ესმით MDR, IVDR და სხვა მარეგულირებელი ჩარჩოების ტერმინოლოგია და მიჩვეულნი არიან კონტროლირებად ენასთან და ცვლილებების მკაცრ კონტროლთან მუშაობას. ეს ეხმარება მწარმოებლებს რისკების შემცირებაში, მომხმარებლის უსაფრთხოების გაუმჯობესებასა და დამტკიცების პროცესის დაჩქარებაში მრავალ ბაზარზე.

დარგობრივი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვანი ლინგვისტები ხელმისაწვდომია ≥ 100 ენობრივი წყვილი

ტიპური დოკუმენტები, რომლებსაც ვთარგმნით სამედიცინო მოწყობილობები.

ქვემოთ მოცემულია დოკუმენტების ძირითადი ტიპები, რომლებზეც ვმუშაობთ ამ სექტორის კლიენტებისთვის. თუ თქვენი მასალა განსხვავებულია, გამოგვიგზავნეთ ნიმუში და ჩვენ დავადასტურებთ სამუშაო პროცესსა და ვადებს.

  • გამოყენების ინსტრუქციები და სწრაფი მითითების სახელმძღვანელოები
  • მოწყობილობის ეტიკეტები, შეფუთვა და მუყაოს კოლოფის ტექსტი
  • რისკების მართვისა და სიფხიზლის (vigilance) დოკუმენტაცია
  • კლინიკური შეფასებისა და ეფექტურობის ანგარიშები
  • მარეგულირებელი და ტექნიკური დოკუმენტაცია
  • პროგრამული უზრუნველყოფის UI ტექსტები დიაგნოსტიკური აღჭურვილობისთვის

დარგობრივი გამოწვევები სამედიცინო მოწყობილობები ლოკალიზაციაში.

ყველა დარგს აქვს თავისი ტერმინოლოგია, დაინტერესებული მხარეების მოლოდინები და რისკები. ჩვენ სამუშაო პროცესს ამ რეალობაზე ვაგებთ, რათა თარგმანი ეფექტური იყოს პრაქტიკაში და არა მხოლოდ ქაღალდზე.

  • მკაცრი მარეგულირებელი ტერმინოლოგიის დაცვა (FDA, EU MDR და ა.შ.).
  • IFU-ების თარგმნა ტექნიკური სიზუსტის შენარჩუნებით.
  • პაციენტის უსაფრთხოების უზრუნველყოფა მკაფიო ენის მეშვეობით.
  • ვერსიების კონტროლის მართვა მოწყობილობის განახლებების დროს.

როგორ მიმდინარეობს ტიპური სამედიცინო მოწყობილობები მთარგმნელობითი პროექტი.

მიუხედავად იმისა, გვიგზავნით ერთ დოკუმენტს თუ სრულ კამპანიას, ჩვენ მივყვებით სტრუქტურირებულ პროცესს, რათა ზუსტად იცოდეთ რა ხდება ფაილის მიღებიდან საბოლოო ჩაბარებამდე.

1 მასშტაბის განსაზღვრა და ფასის შეთავაზება „სიურპრიზების გარეშე“
გაგვიზიარეთ თქვენი ფაილები, ვადები და წინა თარგმანები. მუშაობის დაწყებამდე ვადასტურებთ მოცულობას, ენობრივ კომბინაციებსა და სპეციფიკურ ინსტრუქციებს.
2 დარგობრივი სპეციალიზებული თარგმანი
თქვენი მასალები გადაეცემათ შესაბამისი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვან ლინგვისტებს, რომლებიც იყენებენ ტერმინოლოგიურ ბაზებსა და სტილისტურ სახელმძღვანელოებს.
3 რევიზია, ხარისხის კონტროლი და ჩაბარება
მეორე ლინგვისტი გადახედავს თარგმანს, ჩვენი გუნდი ატარებს ხარისხის საბოლოო შემოწმებას (QA) და სამუშაოს ვაბარებთ თქვენთვის სასურველ ფორმატში.

რატომ უნდა აირჩიოთ TranslationServicesWorld.com სამედიცინო მოწყობილობები?

ჩვენ ვაერთიანებთ დარგობრივ ექსპერტიზას მართულ პროცესებთან, რათა თქვენმა გუნდმა ენდოს საბოლოო ტექსტს ყოველი ხაზის გადამოწმების გარეშე. ჩვენი მიზანია ვიყოთ თქვენი ორგანიზაციის გრძელვადიანი პარტნიორი.

რეგულაციებზე ორიენტირებული თარგმანი
ჩვენ კარგად ვიცნობთ სამედიცინო მოწყობილობების მარეგულირებელ მოთხოვნებს ძირითად ბაზრებზე.
ფოკუსი უსაფრთხოებასა და გამოყენებადობაზე
IFU-ები და ეტიკეტები ითარგმნება საბოლოო მომხმარებლებისა და კლინიკური გარემოს გათვალისწინებით.
მრავალბაზრიანი გაშვების მხარდაჭერა
ჩვენ გეხმარებით თარგმანების კოორდინაციაში მრავალ ქვეყანაში ერთდროული წარდგენისთვის.

ჩვენი სამუშაო პროცესი მორგებულია სამედიცინო მოწყობილობები.

სხვადასხვა ინდუსტრია განსხვავებულ მიდგომას მოითხოვს. ამ სექტორისთვის ჩვენ ფოკუსირებული ვართ სიზუსტეზე, გამჭვირვალობასა და კონფიდენციალურობაზე ყველა ეტაპზე.

სამედიცინო მოწყობილობებისა და დიაგნოსტიკის თარგმანი სამუშაო პროცესი
1. დოკუმენტების და ბაზრების რუკის შედგენა
ჩვენ ვადგენთ კონტენტის ტიპებისა და სამიზნე ქვეყნების გეგმას თქვენი პორტფელისთვის.
2. თარგმანი სამედიცინო სფეროში ჩახედული ლინგვისტების მიერ
თქვენს ფაილებზე მუშაობენ სამედიცინო და ტექნიკური გამოცდილების მქონე ლინგვისტები.
3. გადახედვა და ტერმინოლოგიის კონტროლი
ჩვენ ვინარჩუნებთ ტერმინოლოგიის ერთიანობას IFU-ებში, ეტიკეტებსა და მარეგულირებელ დოკუმენტებში.
4. ცვლილებების მართვის მხარდაჭერა
ჩვენ გეხმარებით განახლებების თვალყურის დევნებასა და დანერგვაში დიზაინის ან რეგულაციების ცვლილებისას.

ხარისხის უზრუნველყოფისა და რევიზიის ეტაპები

პროექტების უმეტესობისთვის რეკომენდაციას ვუწევთ თარგმნისა და დამოუკიდებელი რევიზიის კომბინაციას. მაღალი პასუხისმგებლობის მქონე კონტენტის შემთხვევაში, შეგვიძლია დავამატოთ დამატებითი შემოწმების ეტაპი.

განხორციელებული პროექტების მაგალითები სამედიცინო მოწყობილობები.

აქ მოცემულია რამდენიმე მაგალითი იმისა, თუ როგორ იყენებენ ამ სფეროს კლიენტები ჩვენს სერვისებს. დეტალები ანონიმურია, თუმცა ისინი ასახავს ტიპურ მასშტაბებსა და შედეგებს.

  • IFU ლოკალიზაცია ახალი მონიტორებისთვის პროექტი
    IFU ლოკალიზაცია ახალი მონიტორებისთვის
    გამოყენების ინსტრუქციები და ეტიკეტირება თარგმნილია ევროპისა და ახლო აღმოსავლეთის 18 ენაზე მონიტორინგის მოწყობილობების ხაზისთვის.
  • პროგრამული ინტერფეისი დიაგნოსტიკისთვის პროექტი
    პროგრამული ინტერფეისი დიაგნოსტიკისთვის
    მოწყობილობის UI ტექსტი და სწრაფი დაწყების სახელმძღვანელოები ლოკალიზებულია გლობალური დისტრიბუციის დიაგნოსტიკური ანალიზატორისთვის.
გეგმავთ ახალ პროექტს?
გამოგვიგზავნეთ დოკუმენტის ნიმუში ან მოკლე აღწერა და ჩვენ შემოგთავაზებთ პრაქტიკულ გეგმას, ღირებულებასა და ვადებს.