Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

დარგობრივი ფოკუსი

მედია, კინო და გასართობი ინდუსტრიის თარგმანი

სუბტიტრები, სცენარები და მარკეტინგული თარგმანები ფილმებისთვის, ტელევიზიისთვის, სტრიმინგისა და ციფრული მედიისთვის.

ჩვენ მხარს ვუჭერთ მედიის, კინოსა და გასართობი სფეროს კლიენტებს თარგმანით, რომელიც ინარჩუნებს ისტორიების მიმზიდველობას ყველა ენაზე.

მედია და გასართობი კონტენტი უნდა იყოს ზუსტი, ამავდროულად ჩამთრევი და კულტურულად შესაბამისი. ჩვენ ვთარგმნით სცენარებს, სუბტიტრებს, დუბლირების ტექსტებს, სინოფსისებს, პრეს-კიტებსა და სარეკლამო მასალებს. ჩვენი ლინგვისტები ყურადღებას აქცევენ ტაიმინგს, პერსონაჟის ხმასა და კულტურულ რეფერენსებს, რათა ხუმრობები, ემოციები და სიუჟეტური ხაზები სწორად აღიქვას ადგილობრივმა აუდიტორიამ. ჩვენ ასევე ვახდენთ მარკეტინგული კამპანიებისა და სოციალური მედიის კონტენტის ადაპტაციას რეგიონული რელიზებისთვის.

დარგობრივი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვანი ლინგვისტები ხელმისაწვდომია ≥ 100 ენობრივი წყვილი

ტიპური დოკუმენტები, რომლებსაც ვთარგმნით მედია და გართობა.

ქვემოთ მოცემულია დოკუმენტების ძირითადი ტიპები, რომლებზეც ვმუშაობთ ამ სექტორის კლიენტებისთვის. თუ თქვენი მასალა განსხვავებულია, გამოგვიგზავნეთ ნიმუში და ჩვენ დავადასტურებთ სამუშაო პროცესსა და ვადებს.

  • სუბტიტრები და სმენადაქვეითებულთა სუბტიტრები
  • დიალოგების სიები და დუბლირების სცენარები
  • სცენარები და გადასაღები ტექსტები
  • ეპიზოდების სინოფსისები და მეტამონაცემები
  • პრეს-კიტები და სარეკლამო მასალები
  • სოციალური მედიის და კომიუნითი პოსტები

დარგობრივი გამოწვევები მედია და გართობა ლოკალიზაციაში.

ყველა დარგს აქვს თავისი ტერმინოლოგია, დაინტერესებული მხარეების მოლოდინები და რისკები. ჩვენ სამუშაო პროცესს ამ რეალობაზე ვაგებთ, რათა თარგმანი ეფექტური იყოს პრაქტიკაში და არა მხოლოდ ქაღალდზე.

  • ტონის, იუმორისა და სტილის შენარჩუნება თარგმნილ კონტენტში.
  • სიახლეებისა და გასართობი რელიზების სწრაფი დამუშავება.
  • სცენარების ადაპტაცია დუბლირებისთვის, სუბტიტრებისთვის და გახმოვანებისთვის.
  • კულტურული რეფერენსების ზუსტი დამუშავება.

როგორ მიმდინარეობს ტიპური მედია და გართობა მთარგმნელობითი პროექტი.

მიუხედავად იმისა, გვიგზავნით ერთ დოკუმენტს თუ სრულ კამპანიას, ჩვენ მივყვებით სტრუქტურირებულ პროცესს, რათა ზუსტად იცოდეთ რა ხდება ფაილის მიღებიდან საბოლოო ჩაბარებამდე.

1 მასშტაბის განსაზღვრა და ფასის შეთავაზება „სიურპრიზების გარეშე“
გაგვიზიარეთ თქვენი ფაილები, ვადები და წინა თარგმანები. მუშაობის დაწყებამდე ვადასტურებთ მოცულობას, ენობრივ კომბინაციებსა და სპეციფიკურ ინსტრუქციებს.
2 დარგობრივი სპეციალიზებული თარგმანი
თქვენი მასალები გადაეცემათ შესაბამისი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვან ლინგვისტებს, რომლებიც იყენებენ ტერმინოლოგიურ ბაზებსა და სტილისტურ სახელმძღვანელოებს.
3 რევიზია, ხარისხის კონტროლი და ჩაბარება
მეორე ლინგვისტი გადახედავს თარგმანს, ჩვენი გუნდი ატარებს ხარისხის საბოლოო შემოწმებას (QA) და სამუშაოს ვაბარებთ თქვენთვის სასურველ ფორმატში.

რატომ უნდა აირჩიოთ TranslationServicesWorld.com მედია და გართობა?

ჩვენ ვაერთიანებთ დარგობრივ ექსპერტიზას მართულ პროცესებთან, რათა თქვენმა გუნდმა ენდოს საბოლოო ტექსტს ყოველი ხაზის გადამოწმების გარეშე. ჩვენი მიზანია ვიყოთ თქვენი ორგანიზაციის გრძელვადიანი პარტნიორი.

ფოკუსი ისტორიასა და პერსონაჟზე
ჩვენ ვინარჩუნებთ პერსონაჟის ხმასა და იუმორს თითოეულ ენაზე.
ტაიმინგზე მორგებული სუბტიტრები
თარგმანი ითვალისწინებს კითხვის სიჩქარესა და სუბტიტრების დროის შეზღუდვებს.
კროს-არხული თანმიმდევრულობა
ჩვენ ვაერთიანებთ ეკრანული კონტენტისა და მარკეტინგული კომუნიკაციის ტონს.

ჩვენი სამუშაო პროცესი მორგებულია მედია და გართობა.

სხვადასხვა ინდუსტრია განსხვავებულ მიდგომას მოითხოვს. ამ სექტორისთვის ჩვენ ფოკუსირებული ვართ სიზუსტეზე, გამჭვირვალობასა და კონფიდენციალურობაზე ყველა ეტაპზე.

მედია, კინო და გასართობი ინდუსტრიის თარგმანი სამუშაო პროცესი
1. აქტივებისა და პლატფორმების მიმოხილვა
ჩვენ განვიხილავთ კონტენტის ტიპს, პლატფორმებსა და საჭირო ფორმატებს.
2. თარგმანი და ადაპტაცია
ლინგვისტები არგებენ კონტენტს ბუნებრივი დიალოგებისა და ადგილობრივი კულტურისთვის.
3. ტექნიკური და დროის შემოწმება
ვამოწმებთ სუბტიტრების სინქრონიზაციას და ფორმატების შესაბამისობას.
4. მიწოდება და ვერსიონირება
ვაწვდით ფაილებს ინდუსტრიულ ფორმატებში და მხარს ვუჭერთ შემდგომ ცვლილებებს.

ხარისხის უზრუნველყოფისა და რევიზიის ეტაპები

პროექტების უმეტესობისთვის რეკომენდაციას ვუწევთ თარგმნისა და დამოუკიდებელი რევიზიის კომბინაციას. მაღალი პასუხისმგებლობის მქონე კონტენტის შემთხვევაში, შეგვიძლია დავამატოთ დამატებითი შემოწმების ეტაპი.

განხორციელებული პროექტების მაგალითები მედია და გართობა.

აქ მოცემულია რამდენიმე მაგალითი იმისა, თუ როგორ იყენებენ ამ სფეროს კლიენტები ჩვენს სერვისებს. დეტალები ანონიმურია, თუმცა ისინი ასახავს ტიპურ მასშტაბებსა და შედეგებს.

  • სტრიმინგ სერიალის ლოკალიზაცია პროექტი
    სტრიმინგ სერიალის ლოკალიზაცია
    სუბტიტრებისა და სინოფსისების თარგმანი მრავალეპიზოდიანი სერიალისთვის რამდენიმე რეგიონში.
  • კინოფესტივალის პრომოცია პროექტი
    კინოფესტივალის პრომოცია
    სინოფსისები, პრეს-კიტები და რეჟისორის განცხადებები თარგმნილი საერთაშორისო ფესტივალებისთვის.
გეგმავთ ახალ პროექტს?
გამოგვიგზავნეთ დოკუმენტის ნიმუში ან მოკლე აღწერა და ჩვენ შემოგთავაზებთ პრაქტიკულ გეგმას, ღირებულებასა და ვადებს.