მედია, კინო და გასართობი ინდუსტრიის თარგმანი
სუბტიტრები, სცენარები და მარკეტინგული თარგმანები ფილმებისთვის, ტელევიზიისთვის, სტრიმინგისა და ციფრული მედიისთვის.
ჩვენ მხარს ვუჭერთ მედიის, კინოსა და გასართობი სფეროს კლიენტებს თარგმანით, რომელიც ინარჩუნებს ისტორიების მიმზიდველობას ყველა ენაზე.
მედია და გასართობი კონტენტი უნდა იყოს ზუსტი, ამავდროულად ჩამთრევი და კულტურულად შესაბამისი. ჩვენ ვთარგმნით სცენარებს, სუბტიტრებს, დუბლირების ტექსტებს, სინოფსისებს, პრეს-კიტებსა და სარეკლამო მასალებს. ჩვენი ლინგვისტები ყურადღებას აქცევენ ტაიმინგს, პერსონაჟის ხმასა და კულტურულ რეფერენსებს, რათა ხუმრობები, ემოციები და სიუჟეტური ხაზები სწორად აღიქვას ადგილობრივმა აუდიტორიამ. ჩვენ ასევე ვახდენთ მარკეტინგული კამპანიებისა და სოციალური მედიის კონტენტის ადაპტაციას რეგიონული რელიზებისთვის.
ტიპური დოკუმენტები, რომლებსაც ვთარგმნით მედია და გართობა.
ქვემოთ მოცემულია დოკუმენტების ძირითადი ტიპები, რომლებზეც ვმუშაობთ ამ სექტორის კლიენტებისთვის. თუ თქვენი მასალა განსხვავებულია, გამოგვიგზავნეთ ნიმუში და ჩვენ დავადასტურებთ სამუშაო პროცესსა და ვადებს.
- სუბტიტრები და სმენადაქვეითებულთა სუბტიტრები
- დიალოგების სიები და დუბლირების სცენარები
- სცენარები და გადასაღები ტექსტები
- ეპიზოდების სინოფსისები და მეტამონაცემები
- პრეს-კიტები და სარეკლამო მასალები
- სოციალური მედიის და კომიუნითი პოსტები
დარგობრივი გამოწვევები მედია და გართობა ლოკალიზაციაში.
ყველა დარგს აქვს თავისი ტერმინოლოგია, დაინტერესებული მხარეების მოლოდინები და რისკები. ჩვენ სამუშაო პროცესს ამ რეალობაზე ვაგებთ, რათა თარგმანი ეფექტური იყოს პრაქტიკაში და არა მხოლოდ ქაღალდზე.
- ტონის, იუმორისა და სტილის შენარჩუნება თარგმნილ კონტენტში.
- სიახლეებისა და გასართობი რელიზების სწრაფი დამუშავება.
- სცენარების ადაპტაცია დუბლირებისთვის, სუბტიტრებისთვის და გახმოვანებისთვის.
- კულტურული რეფერენსების ზუსტი დამუშავება.
როგორ მიმდინარეობს ტიპური მედია და გართობა მთარგმნელობითი პროექტი.
მიუხედავად იმისა, გვიგზავნით ერთ დოკუმენტს თუ სრულ კამპანიას, ჩვენ მივყვებით სტრუქტურირებულ პროცესს, რათა ზუსტად იცოდეთ რა ხდება ფაილის მიღებიდან საბოლოო ჩაბარებამდე.
რატომ უნდა აირჩიოთ TranslationServicesWorld.com მედია და გართობა?
ჩვენ ვაერთიანებთ დარგობრივ ექსპერტიზას მართულ პროცესებთან, რათა თქვენმა გუნდმა ენდოს საბოლოო ტექსტს ყოველი ხაზის გადამოწმების გარეშე. ჩვენი მიზანია ვიყოთ თქვენი ორგანიზაციის გრძელვადიანი პარტნიორი.
ჩვენი სამუშაო პროცესი მორგებულია მედია და გართობა.
სხვადასხვა ინდუსტრია განსხვავებულ მიდგომას მოითხოვს. ამ სექტორისთვის ჩვენ ფოკუსირებული ვართ სიზუსტეზე, გამჭვირვალობასა და კონფიდენციალურობაზე ყველა ეტაპზე.
ხარისხის უზრუნველყოფისა და რევიზიის ეტაპები
პროექტების უმეტესობისთვის რეკომენდაციას ვუწევთ თარგმნისა და დამოუკიდებელი რევიზიის კომბინაციას. მაღალი პასუხისმგებლობის მქონე კონტენტის შემთხვევაში, შეგვიძლია დავამატოთ დამატებითი შემოწმების ეტაპი.
განხორციელებული პროექტების მაგალითები მედია და გართობა.
აქ მოცემულია რამდენიმე მაგალითი იმისა, თუ როგორ იყენებენ ამ სფეროს კლიენტები ჩვენს სერვისებს. დეტალები ანონიმურია, თუმცა ისინი ასახავს ტიპურ მასშტაბებსა და შედეგებს.
-
სტრიმინგ სერიალის ლოკალიზაციასუბტიტრებისა და სინოფსისების თარგმანი მრავალეპიზოდიანი სერიალისთვის რამდენიმე რეგიონში. -
კინოფესტივალის პრომოციასინოფსისები, პრეს-კიტები და რეჟისორის განცხადებები თარგმნილი საერთაშორისო ფესტივალებისთვის.
გამოგვიგზავნეთ დოკუმენტის ნიმუში ან მოკლე აღწერა და ჩვენ შემოგთავაზებთ პრაქტიკულ გეგმას, ღირებულებასა და ვადებს.