Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

ენობრივი თარგმნა

ენა თარგმანის მომსახურება ზარებისთვის, შეხვედრებისთვის და ღონისძიებებისთვის

პროფესიონალური თარგმანის მომსახურება შეხვედრებისთვის, ზარებისთვის და ღონისძიებებისთვის.

დაქირავეთ გამოცდილი ენა მთარგმნელები სასამართლო სხდომებისთვის, სამედიცინო ვიზიტებისთვის, ბიზნეს მოლაპარაკებებისთვის, საზოგადოებრივი შეხვედრებისთვის და საერთაშორისო კონფერენციებისთვის. გთავაზობთ როგორც ადგილზე, ისე დისტანციურ თარგმნას, რათა ყველამ შეძლოს თითოეული სიტყვის გაგება ენა-ზე და მეორე ენაზე.

ჩვენი ქსელი მოიცავს სასამართლო გამოცდილების მქონე, სამედიცინო და კორპორატიულ მთარგმნელებს, რომლებიც ფრთხილად არის შერჩეული თქვენი დარგისა და ქვეყნის მიხედვით. მიუხედავად იმისა, გჭირდებათ თანმიმდევრული, საკონტაქტო თუ ერთდროული თარგმნა, ჩვენ ყოველთვის ვაქცევთ ყურადღებას მკაფიო კომუნიკაციას, ნეიტრალურობასა და კონფიდენციალურობას.

ადგილზე & დისტანციური • თანმიმდევრული & ერთდროული თარგმნა
სასამართლო & სასამართლო სხდომები საავადმყოფოები & კლინიკები ბიზნეს შეხვედრები დისტანციური ვიდეო & ტელეფონი

შესახებ ენა თარგმანი

პროფესიონალური ენობრივი თარგმანის მომსახურება სასამართლო სხდომებისთვის, სამედიცინო შეხვედრებისთვის, ბიზნეს შეხვედრებისთვის და საზოგადოებრივი ღონისძიებებისთვის — ადგილზე ან დისტანციურად გამოცდილი მთარგმნელების მიერ.

როდესაც გჭირდებათ ენა მთარგმნელი

კლიენტები ენა მთარგმნელებს ითხოვენ ძალიან განსხვავებულ სიტუაციებში. ზოგი ძალიან ფორმალურია, მაგალითად სასამართლო სხდომები ან სახელმწიფო ინტერვიუები; ზოგი კი ყოველდღიური შეხვედრები ან საქმიანი ზარებია. საერთო მიზანია, რომ ყველამ ერთმანეთი ნათლად გაიგოს და ისაუბროს იმ ენაზე, რომელშიც თავს ყველაზე კომფორტულად გრძნობს.

ენა თარგმანის ტიპური სიტუაციები
  • სამართლებრივი და საიმიგრაციო სხდომები, სადაც მტკიცებულებები წარდგენილია ან ითარგმნება ენა-ზე.
  • სამედიცინო კონსულტაციები, საავადმყოფოში გადაყვანა და შეფასებები ენა-ზე მოლაპარაკე პაციენტებთან ან ექიმებთან.
  • საერთაშორისო პარტნიორებთან ბიზნეს მოლაპარაკებები, პროექტების განხილვა და ტრენინგები.
  • საზოგადოებრივი და სახელმწიფო შეხვედრები ენა-ს მომხრე მაცხოვრებლებთან.
  • ენა-ზე მოლაპარაკე მომხსენებლებითა და მრავალენოვანი აუდიტორიით გამართული კონფერენციები, სემინარები და ვებინარები.
რეგიონები და ვარიანტები, რომლებსაც შეგვიძლია მოვემსახუროთ

ვმუშაობთ სხვადასხვა რეგიონის მთარგმნელებთან, რათა აქცენტი და ტერმინოლოგია ყველასთვის ბუნებრივად ჟღერდეს. როცა ფასის შეთავაზებას ითხოვთ, გვითხარით რომელი ქვეყანა ან რეგიონია თქვენთვის ყველაზე მნიშვნელოვანი.

ჩვენ მიერ შეთავაზებული ენა თარგმანის ტიპები

გაგიწევთ დახმარებას სწორი თარგმანის ფორმის შერჩევაში — მონაწილეთა რაოდენობის, გარემოს ფორმალურობის დონისა და იმის მიხედვით, თარგმნა ადგილზე ხორციელდება თუ დისტანციურად.

თანმიმდევრული თარგმანი შეხვედრაზე
ენა თანმიმდევრული თარგმნა
ერთი ადამიანი საუბრობს, შემდეგ თარჯიმანი

იდეალურია შეხვედრებისთვის, კონსულტაციებისთვის და მცირე ჯგუფური განხილვებისთვის. მომხსენებელი ამბობს მოკლე ნაწილს, შემდეგ ისვენებს და თარჯიმანი გადმოსცემს შეტყობინებას მეორე ენაზე. ყველას აქვს დრო მოსასმენად, დაფიქრებისთვის და ნათლად პასუხის გასაცემად.

კონტაქტური თარგმანი ვიზიტის დროს
კონტაქტური / თანმხლები თარგმანი
არაფორმალური, მცირე ჯგუფების მხარდაჭერა

გამოიყენება ბიზნეს ვიზიტების, ქარხნის ტურების, სასწავლო სესიების ან საზოგადოებრივი შეხვედრების დროს, რომლებშიც მონაწილეობენ ენა-ზე მოლაპარაკე პირები. თარჯიმანი მოძრაობს მონაწილეებს შორის და ეხმარება კითხვებში, განმარტებებში და პრაქტიკულ საკითხებში მთელი ვიზიტის განმავლობაში.

დისტანციური თარგმანი ვიდეო ზარის საშუალებით
ენა დისტანციური თარგმანი
ვიდეო და ტელეფონური თარგმანი

შესაფერისია, როდესაც მონაწილეები სხვადასხვა ადგილას იმყოფებიან ან მგზავრობა არაპრაქტიკულია. ვუკავშირდებით უსაფრთხო ვიდეო პლატფორმების ან ტელეფონის საშუალებით, რათა ყველამ შეძლოს მონაწილეობა საკუთარი ოფისიდან, სახლიდან ან კლინიკიდან პროფესიონალი მთარგმნელის თანხლებით.

ერთდროული თარგმანი კონფერენციაზე
ენა ერთდროული თარგმანი
რეალურ დროში კონფერენციული თარგმანი

გამოიყენება კონფერენციებზე, დიდ ღონისძიებებზე და მრავალენოვან სემინარებზე. მთარგმნელები მუშაობენ წყვილებად, საუბრობენ ყურსასმენებში, ხოლო მონაწილეები უსმენენ მიმღებების ან კონფერენციის პლატფორმის მეშვეობით. ამგვარად ენა და სხვა ენები მიედინება რეალურ დროში.

ენობრივი წყვილები და დარგები ენა თარგმნისთვის

ვუჭერთ მხარს უამრავ ენობრივ კომბინაციას და თემატურ სფეროს. რაც მეტს მოგვიყვებით თქვენი საქმის ან პროექტის შესახებ, მით უფრო ადვილი იქნება შესაბამისი მთარგმნელის დანიშვნა.

პოპულარული ენობრივი წყვილები
ენა ⇄ ქართული ენა ⇄ არაბული ენა ⇄ ინგლისური ენა ⇄ ფრანგული ენა ⇄ ესპანური

თუ გჭირდებათ სხვა კომბინაცია (მაგ. ენა ნაკლებად გავრცელებულ ენაზე), გთხოვთ, მიუთითოთ ფასის მოთხოვნისას — შევამოწმებთ ხელმისაწვდომობას.

დარგები და თემატური მიმართულებები
სამართლებრივი & მიგრაცია სამედიცინო & ჯანდაცვა ბიზნესი & ფინანსები სახელმწიფო & არასამთავრობო ორგანიზაციები განათლება & აკადემიური

ყოველთვის ვკითხულობთ ზოგად თემაზე და ნებისმიერ მგრძნობიარე საკითხზე (მაგ. ტრავმა, თავშესაფარი, სამედიცინო ან ოჯახური საკითხები), რათა შევარჩიოთ შესაბამისი გამოცდილების მქონე მთარგმნელები.

როგორ ვამზადებთ ენა მთარგმნელებს

ჩვენი პროცესი შექმნილია ისე, რომ იყოს გამჭვირვალე და წინასწარ პროგნოზირებადი — იქნება ეს მოკლე შეხვედრა თუ რამდენიმედღიანი კონფერენცია.

პროცესი ეტაპობრივად
  • თქვენ გვაწვდით თარიღს, დროს, დროის სარტყამს, ენებს და გარემოს (სასამართლო, საავადმყოფო, ოფისი, ონლაინ და ა.შ.).
  • ვამოწმებთ შესაბამისი ენა მთარგმნელების ხელმისაწვდომობას და გამოგიგზავნით გამჭვირვალე შეთავაზებას.
  • თქვენი დამტკიცების შემდეგ ვადასტურებთ მთარგმნელთა სახელებს და გამოგიგზავნით ჯავშნის შეჯამებას.
  • თქვენ გვაწვდით დღის წესრიგს, პრეზენტაციებს და ფონურ მასალებს მომზადებისთვის.
  • ღონისძიების დღეს მთარგმნელი ერთვება ადგილზე ან ონლაინ და თან ახლავს მთელ სესიას.
  • დასრულების შემდეგ ვრჩებით ხელმისაწვდომად დამატებითი შეხვედრებისთვის ან ჩანაწერებისა და გადაწყვეტილებების წერილობითი თარგმანისთვის.
დეტალები, რომლებიც გვეხმარება ზუსტი შეთავაზების მომზადებაში
  • ზუსტი დაწყებისა და დასრულების დრო, ყველა შესვენების ჩათვლით.
  • მონაწილეთა რაოდენობა და მათ მიერ გამოყენებული ენები.
  • ჩაიწერება თუ გადაიცემა თუ არა სესია.
  • უსაფრთხოების ან ტანსაცმლის მოთხოვნები სასამართლოებისთვის, საელჩოებისთვის ან ოფიციალური შენობებისთვის.
  • ნებისმიერი უპირატესობა ენა-ის კონკრეტული აქცენტის ან რეგიონის მიმართ.
  • საჭიროა თუ არა იმავე პროექტში დოკუმენტების წერილობითი თარგმნაც.

ხშირად დასმული კითხვები ენა თარგმანის შესახებ

ეს არის რამდენიმე ყველაზე ხშირად დასმული კითხვა, რასაც ვიღებთ, როდესაც კლიენტები ენა მთარგმნელებს ჯავშნიან. თუ თქვენი ვითარება განსხვავებულია, თავისუფლად აღწერეთ ის კონტაქტის დროს.

რამდენი ხნით ადრე უნდა დავჯავშნოთ ენა მთარგმნელი?
სასამართლო სხდომები, კონფერენციები და მთელი დღის ღონისძიებები უნდა დაჯავშნოთ რაც შეიძლება ადრე, იდეალურად რამდენიმე კვირით ადრე. უფრო მარტივი შეხვედრები ან დისტანციური სესიები ზოგჯერ შესაძლებელია ნაკლები დროითაც მოწყობა, მაგრამ უფრო დიდი წინასწარი ვადა გვაძლევს უკეთეს შესაძლებლობას თემატური ექსპერტიზისა და რეგიონული ვარიანტის შესარჩევად.
იღებთ თუ არა გადახდას საათობრივად თუ დღიურად?
მოკლე ენა თარგმანის დავალებები, როგორც წესი, იანგარიშება საათობრივად (მინიმალური ჯავშნის მოცულობით), ხოლო კონფერენციები და მთელი დღის ღონისძიებები ფასდება ნახევარი დღით ან მთელი დღით. ფასების სტრუქტურას ყოველთვის ნათლად ვუთითებთ შეთავაზებაში გადაწყვეტილების მიღებამდე.
შეუძლია თუ არა ერთ მთარგმნელს მთელი დღე მარტო იმუშაოს?
მოკლე თანმიმდევრული ენა შეხვედრებისთვის ერთი მთარგმნელი საკმარისი შეიძლება იყოს. უფრო გრძელი ან ინტენსიური დავალებებისთვის — განსაკუთრებით ერთდროული თარგმანისთვის — ჩვეულებრივ ვურჩევთ ორ მთარგმნელს, რომლებიც ერთმანეთს ცვლიან, რათა შენარჩუნდეს ხარისხი და კონცენტრაცია.
შეგიძლიათ გარანტია, რომ სასამართლო ან ორგანო მიიღებს თქვენს მთარგმნელს?
ჩვენ ვირჩევთ ენა მთარგმნელებს, რომლებსაც აქვთ მყარი გამოცდილება სასამართლო და საჯარო გარემოში. თუმცა ყოველ სასამართლოსა და ორგანოს აქვს საკუთარი წესები და სიები. გირჩევთ, გადაამოწმოთ მათი მოთხოვნები; საჭიროების შემთხვევაში შეგვიძლია მივაწოდოთ კვალიფიკაციის მონაცემები და რეკომენდაციები.
თარგმნით თუ არა დოკუმენტებს იმავე საქმის ან პროექტისთვის?
დიახ. ბევრი კლიენტი გვთხოვს, რომ ენა მთარგმნელების გარდა ვთარგმნოთ ხელშეკრულებები, სამედიცინო დასკვნები, დღის წესრიგი, პრეზენტაციები ან სასამართლო დოკუმენტებიც. ერთი და იგივე გუნდის მიერ წერილობითი და ზეპირი თარგმანის კოორდინაცია ხელს უწყობს ტერმინოლოგიის თანმიმდევრულობის შენარჩუნებას.
გჭირდებათ ენა მთარგმნელი ახლო მომავლისთვის?
რაც უფრო ადრე დაგვიკავშირდებით, მით უფრო ადვილი იქნება შესაბამისი მთარგმნელის, დროის ინტერვალისა და ენობრივი კომბინაციის უზრუნველყოფა — განსაკუთრებით სასამართლოების, საავადმყოფოებისა და დიდი ღონისძიებების შემთხვევაში. გამოგვიგზავნეთ დეტალები და დაგიბრუნდებით შესაძლო ვარიანტებით.
გვითხარით თქვენი შეხვედრის შესახებ