Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

დარგობრივი ფოკუსი

ფარმაცევტული და კლინიკური კვლევების თარგმანი

მაღალი ხარისხის თარგმანები ფარმაცევტული კომპანიებისთვის, CRO-ებისა და მარეგულირებელი ორგანოებისთვის.

ჩვენ ვეხმარებით ფარმაცევტულ კომპანიებსა და კლინიკურ კვლევით ორგანიზაციებს მრავალენოვანი დოკუმენტაციის მართვაში პროდუქტის სასიცოცხლო ციკლის განმავლობაში.

ფარმაცევტული თარგმანი მოიცავს ადრეულ კვლევებს, კლინიკურ განვითარებას, მარეგულირებელ დოკუმენტაციას და პოსტმარკეტინგულ უსაფრთხოების კომუნიკაციას. სიზუსტე და თანმიმდევრულობა კრიტიკულია, რადგან თარგმნილ კონტენტს განიხილავენ რეგულატორები, ეთიკის კომიტეტები, მკვლევარები და პაციენტები. ჩვენი გუნდები მუშაობენ კლინიკური კვლევის დოკუმენტაციაზე, პაციენტზე ორიენტირებულ მასალებზე, მარეგულირებელ დოსიეებზე, ფარმაკოზედამხედველობის ანგარიშებზე, SmPC-ებსა და PIL-ებზე. ჩვენ ვიყენებთ EMA-ს, FDA-სა და სხვა სააგენტოების მიერ მიღებულ ტერმინოლოგიას და მივყვებით თქვენს შიდა სტილსა და შაბლონებს. მიუხედავად იმისა, ატარებთ გლობალურ კვლევებს თუ მართავთ არსებულ პროდუქტებს მრავალ ბაზარზე, ჩვენ გეხმარებით საიმედო მრავალენოვანი დოკუმენტაციის შენარჩუნებაში და არასწორი ინტერპრეტაციის რისკის შემცირებაში.

დარგობრივი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვანი ლინგვისტები ხელმისაწვდომია ≥ 100 ენობრივი წყვილი

ტიპური დოკუმენტები, რომლებსაც ვთარგმნით ფარმაცევტული.

ქვემოთ მოცემულია დოკუმენტების ძირითადი ტიპები, რომლებზეც ვმუშაობთ ამ სექტორის კლიენტებისთვის. თუ თქვენი მასალა განსხვავებულია, გამოგვიგზავნეთ ნიმუში და ჩვენ დავადასტურებთ სამუშაო პროცესსა და ვადებს.

  • კლინიკური კვლევის პროტოკოლები და IB-ები
  • ინფორმირებული თანხმობის ფორმები და პაციენტის დღიურები
  • მარეგულირებელი დოკუმენტაცია და ცვლილებების დოკუმენტები
  • SmPC-ები, PIL-ები და ეტიკეტირების კონტენტი
  • ფარმაკოზედამხედველობისა და უსაფრთხოების ანგარიშები
  • სამედიცინო ინფორმაცია და კომუნიკაცია ჯანდაცვის სპეციალისტებთან

დარგობრივი გამოწვევები ფარმაცევტული ლოკალიზაციაში.

ყველა დარგს აქვს თავისი ტერმინოლოგია, დაინტერესებული მხარეების მოლოდინები და რისკები. ჩვენ სამუშაო პროცესს ამ რეალობაზე ვაგებთ, რათა თარგმანი ეფექტური იყოს პრაქტიკაში და არა მხოლოდ ქაღალდზე.

  • მეცნიერული და კვლევითი დოკუმენტების თარგმნა.
  • სრული მარეგულირებელი შესაბამისობის უზრუნველყოფა მრავალ რეგიონში.
  • ტერმინოლოგიის მართვა კლინიკურ, მარკეტინგულ და მარეგულირებელ გუნდებს შორის.
  • სიზუსტის შენარჩუნება დოზირების, გაფრთხილებებისა და კვლევების დროს.

როგორ მიმდინარეობს ტიპური ფარმაცევტული მთარგმნელობითი პროექტი.

მიუხედავად იმისა, გვიგზავნით ერთ დოკუმენტს თუ სრულ კამპანიას, ჩვენ მივყვებით სტრუქტურირებულ პროცესს, რათა ზუსტად იცოდეთ რა ხდება ფაილის მიღებიდან საბოლოო ჩაბარებამდე.

1 მასშტაბის განსაზღვრა და ფასის შეთავაზება „სიურპრიზების გარეშე“
გაგვიზიარეთ თქვენი ფაილები, ვადები და წინა თარგმანები. მუშაობის დაწყებამდე ვადასტურებთ მოცულობას, ენობრივ კომბინაციებსა და სპეციფიკურ ინსტრუქციებს.
2 დარგობრივი სპეციალიზებული თარგმანი
თქვენი მასალები გადაეცემათ შესაბამისი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვან ლინგვისტებს, რომლებიც იყენებენ ტერმინოლოგიურ ბაზებსა და სტილისტურ სახელმძღვანელოებს.
3 რევიზია, ხარისხის კონტროლი და ჩაბარება
მეორე ლინგვისტი გადახედავს თარგმანს, ჩვენი გუნდი ატარებს ხარისხის საბოლოო შემოწმებას (QA) და სამუშაოს ვაბარებთ თქვენთვის სასურველ ფორმატში.

რატომ უნდა აირჩიოთ TranslationServicesWorld.com ფარმაცევტული?

ჩვენ ვაერთიანებთ დარგობრივ ექსპერტიზას მართულ პროცესებთან, რათა თქვენმა გუნდმა ენდოს საბოლოო ტექსტს ყოველი ხაზის გადამოწმების გარეშე. ჩვენი მიზანია ვიყოთ თქვენი ორგანიზაციის გრძელვადიანი პარტნიორი.

რეგულაციებთან შესაბამისი ენა
ჩვენ მივყვებით ძირითადი ჯანდაცვის ორგანოების მიერ მოთხოვნილ ტერმინოლოგიასა და ფორმატებს.
ორმაგი ფოკუსი პაციენტებსა და პროფესიონალებზე
ჩვენ ვახდენთ ენის ადაპტაციას როგორც პაციენტებისთვის, ისე ჯანდაცვის სპეციალისტებისთვის განკუთვნილი დოკუმენტებისთვის.
გლობალური პროგრამების მხარდაჭერა
ჩვენ მხარს ვუჭერთ მრავალქვეყნიან კვლევებსა და პროდუქტის გაშვებას თანმიმდევრული მრავალენოვანი კონტენტით.

ჩვენი სამუშაო პროცესი მორგებულია ფარმაცევტული.

სხვადასხვა ინდუსტრია განსხვავებულ მიდგომას მოითხოვს. ამ სექტორისთვის ჩვენ ფოკუსირებული ვართ სიზუსტეზე, გამჭვირვალობასა და კონფიდენციალურობაზე ყველა ეტაპზე.

ფარმაცევტული და კლინიკური კვლევების თარგმანი სამუშაო პროცესი
1. პორტფელისა და ქვეყნების დაგეგმვა
ჩვენ განვიხილავთ პროდუქტებს, კვლევებს და სამიზნე ბაზრებს დაგეგმილი თარგმანებისთვის.
2. თარგმანი ფარმაცევტული სფეროს მცოდნე გუნდების მიერ
სპეციალიზებული მთარგმნელები და შემმოწმებლები ამუშავებენ თქვენი პროდუქტისა და კვლევის დოკუმენტაციას.
3. ხარისხის კონტროლი და ტერმინოლოგია
ჩვენ ვიყენებთ მრავალეტაპიან შემოწმებას ტერმინოლოგიისა და მონაცემების ერთიანობისთვის.
4. სასიცოცხლო ციკლის განახლებები
ჩვენ მხარს ვუჭერთ უსაფრთხოების განახლებებს, ცვლილებებსა და ახალ ჩვენებებს ყველა ენაზე.

ხარისხის უზრუნველყოფისა და რევიზიის ეტაპები

პროექტების უმეტესობისთვის რეკომენდაციას ვუწევთ თარგმნისა და დამოუკიდებელი რევიზიის კომბინაციას. მაღალი პასუხისმგებლობის მქონე კონტენტის შემთხვევაში, შეგვიძლია დავამატოთ დამატებითი შემოწმების ეტაპი.

განხორციელებული პროექტების მაგალითები ფარმაცევტული.

აქ მოცემულია რამდენიმე მაგალითი იმისა, თუ როგორ იყენებენ ამ სფეროს კლიენტები ჩვენს სერვისებს. დეტალები ანონიმურია, თუმცა ისინი ასახავს ტიპურ მასშტაბებსა და შედეგებს.

  • მრავალქვეყნიანი ონკოლოგიური კვლევა პროექტი
    მრავალქვეყნიანი ონკოლოგიური კვლევა
    კვლევის დოკუმენტაცია თარგმნილია 14 ენაზე მკვლევარებისა და პაციენტებისთვის ევროპასა და აზიაში.
  • პროდუქტის ინფორმაციის ლოკალიზაცია პროექტი
    პროდუქტის ინფორმაციის ლოკალიზაცია
    SmPC-ები, PIL-ები და შეფუთვის ტექსტები ლოკალიზებულია რეცეპტული მედიკამენტებისთვის, რომლებიც ახალ ბაზრებზე შედიან.
გეგმავთ ახალ პროექტს?
გამოგვიგზავნეთ დოკუმენტის ნიმუში ან მოკლე აღწერა და ჩვენ შემოგთავაზებთ პრაქტიკულ გეგმას, ღირებულებასა და ვადებს.