Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Podpora govorjenim jezikom

Tolmaške storitve za sestanke, klice, razgovore in dogodke

Ko ljudje v isti sobi ali na istem klicu ne delijo skupnega jezika, profesionalni tolmač omogoča komunikacijo. Naše tolmaške storitve pokrivajo pravna, medicinska, poslovna, skupnostna in konferenčna okolja – na lokaciji in na daljavo.

Zagotavljamo zaporedno, spremljevalno in tolmačenje na daljavo za vsakodnevne sestanke ter simultano tolmačenje za konference in dogodke z visoko stopnjo zahtevnosti. Vsaka naloga je skrbno pripravljena, da vse strani med seboj jasno in spoštljivo razumejo.

50+ jezikovnih kombinacij • Možnosti na lokaciji in na daljavo • Upravljano s strani namenskih koordinatorjev
Pravna in sodna obravnava Zdravstveni in bolnišnični obiski Poslovna in pogajanja Tolmačenje na daljavo (telefon / video)

Vrste tolmačenja, ki jih nudimo

Različne situacije zahtevajo različne stile tolmačenja. Pomagamo vam izbrati pravi pristop glede na število udeležencev, formalnost okolja in ali gre za tolmačenje na lokaciji ali na daljavo.

Zaporedno tolmačenje na sestanku
Zaporedno tolmačenje
Ena oseba govori, nato tolmač

Idealno za sestanke, posvete in razprave v majhnih skupinah. Govorec govori kratek del, nato naredi premor, tolmač pa prevede sporočilo v drug jezik. Vsi imajo čas, da pozorno poslušajo in premišljeno odgovorijo.

Spremljevalno tolmačenje med obiskom
Spremljevalno / liaison tolmačenje
Neformalna podpora majhnim skupinam

Uporablja se pri poslovnih obiskih, ogledih tovarn, izobraževanjih ali skupnostnih sestankih. Tolmač se giblje med udeleženci in pomaga pri vprašanjih, pojasnilih in praktičnih zadevah skozi celoten obisk ali sestanek.

Tolmačenje na daljavo prek videoklica
Tolmačenje na daljavo (telefon / video)
Prilagodljivo in hitro organizirano

Primerno, ko so udeleženci na različnih lokacijah ali potovanje ni praktično. Povežemo se prek telefona ali varnih video platform, tako da se lahko vsak pridruži iz svoje pisarne, doma ali ambulante.

Simultano tolmačenje na konferenci
Simultano tolmačenje
Konferenčno tolmačenje v realnem času

Uporablja se na konferencah, velikih dogodkih in večjezičnih seminarjih. Tolmači običajno delajo v parih, govorijo v slušalke, udeleženci pa poslušajo prek sprejemnikov ali konferenčne platforme. Zahteva napredno pripravo in tehnično opremo.

Kje naši tolmači najpogosteje delajo

Tolmače izbiramo ne le glede na jezikovne sposobnosti, temveč tudi glede na poznavanje okolja in tematike. Spodaj je nekaj najpogostejših področij, na katerih podpiramo stranke.

Pravno, sodno in azilno

Obravnave, sestanki stranka–odvetnik, azilni razgovori, pritožbe na področju priseljevanja in notarski postopki, kjer sta natančnost in zaupnost ključnega pomena.

Medicinsko in zdravstveno

Bolnišnični posveti, informacije pred operacijo, psihiatrične ocene in zavarovalniške ocene – pomagamo pacientom in zdravnikom, da se jasno razumejo.

Poslovno in korporativno

Pogajanja, ocenjevanje delovne uspešnosti, prodajni sestanki, izobraževanja, ogledi tovarn in interni town-halli z mednarodnimi ekipami.

Državna uprava in skupnost

Socialne storitve, sestanki glede stanovanja, šolski sestanki, policijski in občinski postopki, kjer prebivalci morda ne govorijo uradni jezik tekoče.

Konference in dogodki

Strokovne konference, sestanki z donatorji, akademski seminarji in mednarodni delavnice z večjezičnimi delegati in govorniki.

Spletna izobraževanja in webinarji

Virtualni dogodki, hibridne konference in interni webinarji, kjer se pridružujejo udeleženci iz več držav in jezikovnih okolij.

Kako za vas organiziramo tolmačenje

Naš cilj je, da je tolmačenje enostavno in predvidljivo. Poskrbimo za načrtovanje, briefinge in koordinacijo, da se lahko osredotočite na vodenje svojega sestanka ali dogodka.

Postopek korak za korakom
  • Posredujete datum, uro, časovni pas, jezikovne kombinacije in področje teme.
  • Potrdimo razpoložljivost, predlagamo najprimernejši način tolmačenja in pošljemo ponudbo.
  • Po vašem soglasju potrdimo konkretne tolmače in pošljemo povzetek rezervacije.
  • Vi posredujete programe, predstavitve in ozadje gradiva za pripravo.
  • Na dan dogodka se tolmač pridruži na lokaciji ali na spletu in podpira celotno sejo.
  • Po koncu ostanemo na voljo za nadaljnje tolmačenje ali pisni prevod zapisov ali odločitev.
Informacije, ki nam pomagajo pravilno načrtovati
  • Natančni jeziki (npr. arabščina ⇄ slovenščina, urdu ⇄ nemščina).
  • Lokacija ali platforma (naslov na lokaciji, Zoom, Teams, Google Meet itd.).
  • Ocenjena dolžina in urnik (vključno s premori in več bloki).
  • Število udeležencev in ali se kdo pridruži na daljavo.
  • Morebitne občutljive teme (npr. travma, azil, zdravstvene ali družinske zadeve).
  • Kodeks oblačenja ali varnostne zahteve, če gre za sodišče, veleposlaništvo ali varovano ustanovo.

Kako se pripraviti na uspešno tolmačenje

Majhne podrobnosti naredijo veliko razliko pri kakovosti tolmačenja. Ti preprosti koraki pomagajo tolmaču podati najboljši nastop in ohraniti sestanek tekoč.

Pred sestankom ali dogodkom
  • Pošljite vnaprej programe, predstavitve, pogodbe ali povzetke primerov.
  • Označite ključno terminologijo, imena, okrajšave in krajevna imena.
  • Pojasnite, ali želite formalen ali neformalen ton.
  • Dogovorite se, kdo bo vodil sestanek in kako se bodo obravnavala vprašanja.
  • Pred konferencami dan prej preizkusite zvok in tehnično opremo.
Med sejo
  • Govorite v udobnem tempu in redno delajte premor.
  • Tolmaču omogočite mesto, kjer dobro sliši.
  • Izogibajte se stranskim pogovorom, ki jih drugi ne slišijo.
  • Pri daljših dogodkih načrtujte redne premor – še posebej pri simultanem tolmačenju.
  • Na koncu povzemite ključne odločitve, da vsi odidejo z enakim razumevanjem.

Pogosta vprašanja o tolmačenju

Tu so nekatera najpogostejša vprašanja, ki jih prejemamo glede tolmaških storitev. Če imate drugačen scenarij, ga opišite in svetovali vam bomo najboljši pristop.

Koliko vnaprej bi morali rezervirati?
Za sodišča, konference in celodnevne dogodke je najbolje rezervirati nekaj tednov vnaprej. Enostavnejše telefonske ali video naloge se včasih lahko organizirajo tudi na kratki rok, a več časa pomeni, da vam lahko zagotovimo najboljšega tolmača za vašo temo.
Zaračunavate po urah ali po dnevih?
Odvisno od vrste in dolžine naloge. Kratki sestanki se pogosto zaračunavajo po urah z minimalno rezervacijo, konference in celodnevni dogodki pa običajno po pol dneva ali cel dan. To vedno jasno potrdimo v ponudbi.
Lahko en tolmač dela cel dan sam?
Pri kratkem zaporednem tolmačenju (npr. enourni sestanek) lahko zadošča en tolmač. Pri daljših ali intenzivnejših nalogah – še posebej simultanem tolmačenju – običajno uporabimo dva tolmača, ki si izmenjujeta delo in obremenitev.
Ali lahko zagotovite, da bo sodišče ali organ sprejel našega tolmača?
Izberemo tolmače z bogatimi izkušnjami v pravnem in javnem sektorju. Vendar ima vsako sodišče ali organ svoja pravila, nekateri pa vodijo lastne sezname akreditiranih tolmačev. Priporočamo preverjanje lokalnih zahtev; z veseljem potrdimo kvalifikacije in reference, če je potrebno.
Ali prevajate tudi dokumente za isti primer ali dogodek?
Da. Veliko strank nas prosi za prevod pogodb, zdravstvenih poročil, programov, diapozitivov ali sodnih dokumentov poleg tolmačenja. Koordiniramo pisni prevod in tolmačenje, da terminologija ostane dosledna v vseh materialih.
Potrebujete tolmaško podporo za prihajajoči datum?
Čim prej nas kontaktirate, lažje bomo zagotovili pravega tolmača in časovni termin – še posebej za sodišča, bolnišnice in velike dogodke. Pošljite nam podrobnosti in odgovorili bomo z možnostmi.
Povejte nam o vašem sestanku