Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Osredotočenost na panogo

Prevajanje za medicinske pripomočke in diagnostiko

Prevodi s poudarkom na regulativi za dokumentacijo o medicinskih pripomočkih, označevanje in navodila za uporabo.

Proizvajalcem medicinskih pripomočkov, distributerjem in priglašenim organom nudimo podporo z natančnimi in skladnimi prevodi.

Vsebine o medicinskih pripomočkih se nahajajo na stičišču inženirstva, medicine in regulative. Navodila za uporabo, besedila na embalaži, programski vmesniki in dokumenti o kliničnem vrednotenju morajo biti natančni in popolnoma usklajeni z regulativnimi pričakovanji. Naši prevajalci pripravljajo navodila za uporabo (IFU), etikete, uporabniške priročnike, datoteke o obvladovanju tveganj in dokumentacijo za oddajo vlog za številne razrede pripomočkov. Razumejo terminologijo, ki se uporablja v MDR, IVDR in drugih regulativnih okvirih, ter so navajeni delati z nadzorovanim jezikom in strogim nadzorom sprememb. To proizvajalcem pomaga zmanjšati tveganja, izboljšati varnost uporabnikov in pospešiti postopke odobritve na več trgih.

Matični govorci z izkušnjami v panogi ≥ 100 jezikovnih parov na voljo

Tipični dokumenti, ki jih prevajamo v Medicinski pripomočki.

Spodaj je nekaj najpogostejših vrst dokumentov, ki jih običajno obdelujemo za stranke v tej panogi. Če se vaši materiali nekoliko razlikujejo, nam pošljite vzorec – potrdili bomo najprimernejši potek dela in roke.

  • Navodila za uporabo in kratki referenčni vodiči
  • Etikete pripomočkov, embalaža in besedilo na škatli
  • Dokumentacija o obvladovanju tveganj in vigilanci
  • Poročila o kliničnem vrednotenju in učinkovitosti
  • Regulativna in tehnična dokumentacija
  • Nizi uporabniškega vmesnika programske opreme za diagnostično opremo

Tipični izzivi pri Medicinski pripomočki lokalizaciji.

Vsaka panoga ima svojo terminologijo, pričakovanja deležnikov in profil tveganja. Delovne postopke oblikujemo glede na te realnosti, da prevodi delujejo v praksi, ne le na papirju.

  • Obravnavanje stroge regulativne terminologije (FDA, EU MDR itd.).
  • Prevajanje navodil za uporabo ob ohranjanju tehnične natančnosti.
  • Zagotavljanje varnosti bolnikov z jasnim jezikom.
  • Upravljanje nadzora različic pri posodobitvah pripomočkov.

Kako običajno poteka Medicinski pripomočki projekt prevajanja.

Ne glede na to, ali pošljete en dokument ali celotno kampanjo, sledimo strukturiranemu postopku, da natančno veste, kaj se bo zgodilo od prve datoteke do končne izročitve.

1 Ponudba »brez presenečenj«
Pošljite nam svoje datoteke, roke in prejšnje prevode. Pred začetkom dela potrdimo obseg, jezikovne kombinacije in posebne navodile.
2 Panogo specializiran prevod
Vaše materiale prevzamejo materni govorci z ustreznimi izkušnjami v panogi, podprti s terminološkimi bazami, smernicami za slog in referenčnimi materiali.
3 Pregled, zagotavljanje kakovosti in izročitev
Drugi jezikoslovec pregleda prevode, naša ekipa opravi končni pregled kakovosti in material izročimo v želeni obliki ali neposredno v vaše sisteme, če je potrebno.

Zakaj izbrati TranslationServicesWorld.com za Medicinski pripomočki?

Združujemo strokovno znanje panoge s skrbno vodenimi procesi prevajanja, da lahko vaše ekipe popolnoma zaupajo končnim besedilom brez potrebe po preverjanju vsake vrstice. Naš cilj je postati dolgoročni partner vaše organizacije, ne le enkratni dobavitelj.

Prevajanje z zavestjo o regulativi
Poznamo regulativna pričakovanja glede medicinskih pripomočkov na ključnih trgih.
Fokus na varnosti in uporabnosti
Navodila za uporabo in etikete so prevedeni z mislijo na končne uporabnike in klinična okolja.
Podpora za lansiranje na več trgih
Pomagamo usklajevati prevode za hkratne oddaje vlog v številnih državah.

Naš prevajalski proces, prilagojen za Medicinski pripomočki.

Različna področja zahtevajo različne delovne postopke. V tej panogi posebej poudarjamo natančnost, sledljivost in zaupnost na vsakem koraku, hkrati pa postopek ohranjamo preprost za vaše notranje ekipe.

Prevajanje za medicinske pripomočke in diagnostiko Delovni postopek
1. Mapiranje dokumentov in seznama trgov
Mapiramo vse vrste vsebin in ciljne države za vaš portfelj pripomočkov.
2. Prevajanje s strani strokovnih jezikoslovcev
Na vaših datotekah delajo jezikoslovci z medicinskimi in tehničnimi izkušnjami.
3. Pregled in nadzor terminologije
Ohranjamo dosledno terminologijo v navodilih za uporabo, etiketah in regulativnih dokumentih.
4. Podpora pri upravljanju sprememb
Pomagamo slediti in uveljavljati posodobitve ob razvoju zasnov, indikacij ali predpisov.

Faze zagotavljanja kakovosti in pregleda

Za večino projektov priporočamo prevod + neodvisen pregled. Pri vsebinah z visokim tveganjem ali visoko vidnostjo lahko dodamo dodatno fazo jasnosti in doslednosti.

Primeri projektov v Medicinski pripomočki.

Tu je nekaj primerov, kako stranke iz te panoge uporabljajo naše prevajalske storitve. Podrobnosti so anonimizirane, a prikazujejo tipičen obseg, jezike in rezultate.

  • Lokalizacija navodil za uporabo novih monitorjev Projekt
    Lokalizacija navodil za uporabo novih monitorjev
    Navodila za uporabo in označevanje, prevedena v 18 evropskih in bližnjevzhodnih jezikov za linijo monitorskih naprav.
  • Programski vmesnik za diagnostiko Projekt
    Programski vmesnik za diagnostiko
    Besedilo uporabniškega vmesnika na napravi in vodiči za hiter začetek, lokalizirani za diagnostični analizator, ki se distribuira globalno.
Načrtujete nov projekt?
Pošljite nam vzorčni dokument ali kratek opis – predlagali bomo praktičen načrt, ceno in časovnico.