Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Osredotočenost na panogo

Prevajanje za farmacijo in klinične raziskave

Visokokakovostni prevodi za farmacevtska podjetja, pogodbene raziskovalne organizacije (CRO) in regulativne oddaje.

Farmacevtskim podjetjem in pogodbenim raziskovalnim organizacijam pomagamo upravljati večjezično dokumentacijo skozi celoten življenjski cikel izdelka.

Farmacevtski prevodi zajemajo zgodnje raziskave, klinični razvoj, regulativne oddaje in komunikacijo o varnosti po dajanju na trg. Natančnost in doslednost sta ključni, saj prevedeno vsebino pregledujejo regulatorji, etične komisije, raziskovalci in bolniki. Naše ekipe delajo na dokumentaciji o kliničnih preskušanjih, gradivih za bolnike, regulativnih dosjejih, poročilih o farmakovigilanci, povzetkih glavnih značilnosti zdravila (SmPC) in navodilih za uporabo (PIL). Usklajujemo se s terminologijo, ki jo uporabljajo EMA, FDA in druge agencije, ter sledimo vašim notranjim slogovnim in predlognim okvirom. Ne glede na to, ali izvajate globalna preskušanja ali upravljate uveljavljene izdelke na več trgih, vam pomagamo ohranjati zanesljivo večjezično dokumentacijo in zmanjšati tveganje napačne interpretacije.

Matični govorci z izkušnjami v panogi ≥ 100 jezikovnih parov na voljo

Tipični dokumenti, ki jih prevajamo v Farmacija.

Spodaj je nekaj najpogostejših vrst dokumentov, ki jih običajno obdelujemo za stranke v tej panogi. Če se vaši materiali nekoliko razlikujejo, nam pošljite vzorec – potrdili bomo najprimernejši potek dela in roke.

  • Protokoli kliničnih preskušanj in brošure za raziskovalca
  • Obrazci za informirano privolitev in dnevniki bolnikov
  • Regulativne oddaje in dokumenti o variacijah
  • SmPC-ji, PIL-i in vsebine za označevanje
  • Farmakovigilanca in poročila o varnosti
  • Medicinske informacije in komunikacija z zdravstvenimi delavci

Tipični izzivi pri Farmacija lokalizaciji.

Vsaka panoga ima svojo terminologijo, pričakovanja deležnikov in profil tveganja. Delovne postopke oblikujemo glede na te realnosti, da prevodi delujejo v praksi, ne le na papirju.

  • Prevajanje znanstveno zahtevnih raziskovalnih dokumentov.
  • Zagotavljanje popolne regulativne skladnosti v več regijah.
  • Upravljanje terminologije v kliničnih, tržnih in regulativnih ekipah.
  • Ohranjanje natančnosti pri odmerjanju, opozorilih in študijah.

Kako običajno poteka Farmacija projekt prevajanja.

Ne glede na to, ali pošljete en dokument ali celotno kampanjo, sledimo strukturiranemu postopku, da natančno veste, kaj se bo zgodilo od prve datoteke do končne izročitve.

1 Ponudba »brez presenečenj«
Pošljite nam svoje datoteke, roke in prejšnje prevode. Pred začetkom dela potrdimo obseg, jezikovne kombinacije in posebne navodile.
2 Panogo specializiran prevod
Vaše materiale prevzamejo materni govorci z ustreznimi izkušnjami v panogi, podprti s terminološkimi bazami, smernicami za slog in referenčnimi materiali.
3 Pregled, zagotavljanje kakovosti in izročitev
Drugi jezikoslovec pregleda prevode, naša ekipa opravi končni pregled kakovosti in material izročimo v želeni obliki ali neposredno v vaše sisteme, če je potrebno.

Zakaj izbrati TranslationServicesWorld.com za Farmacija?

Združujemo strokovno znanje panoge s skrbno vodenimi procesi prevajanja, da lahko vaše ekipe popolnoma zaupajo končnim besedilom brez potrebe po preverjanju vsake vrstice. Naš cilj je postati dolgoročni partner vaše organizacije, ne le enkratni dobavitelj.

Jezik, usklajen z regulativo
Sledimo terminologiji in formatom, ki jih pričakujejo glavni zdravstveni organi.
Dvojni fokus na bolnike in strokovnjake
Jezik ustrezno prilagodimo dokumentom, namenjenim bolnikom, in tistim za zdravstvene delavce.
Podpora globalnim programom
Podpiramo večdržavna preskušanja in lansiranja izdelkov z dosledno večjezično vsebino.

Naš prevajalski proces, prilagojen za Farmacija.

Različna področja zahtevajo različne delovne postopke. V tej panogi posebej poudarjamo natančnost, sledljivost in zaupnost na vsakem koraku, hkrati pa postopek ohranjamo preprost za vaše notranje ekipe.

Prevajanje za farmacijo in klinične raziskave Delovni postopek
1. Mapiranje portfelja in držav
Mapiramo izdelke, študije in ciljne trge za načrtovane prevode.
2. Prevajanje s strani ekip s poznavanjem farmacije
Specializirani prevajalci in recenzenti obravnavajo dokumentacijo o vaših izdelkih in študijah.
3. Nadzor kakovosti in terminologije
Uporabljamo večstopenjski pregled za ohranjanje doslednosti terminologije in podatkovnih točk.
4. Podpora posodobitvam v življenjskem ciklu
Podpiramo posodobitve o varnosti, variacije in nove indikacije v vseh jezikih.

Faze zagotavljanja kakovosti in pregleda

Za večino projektov priporočamo prevod + neodvisen pregled. Pri vsebinah z visokim tveganjem ali visoko vidnostjo lahko dodamo dodatno fazo jasnosti in doslednosti.

Primeri projektov v Farmacija.

Tu je nekaj primerov, kako stranke iz te panoge uporabljajo naše prevajalske storitve. Podrobnosti so anonimizirane, a prikazujejo tipičen obseg, jezike in rezultate.

  • Večdržavna onkološka študija Projekt
    Večdržavna onkološka študija
    Dokumentacija o preskušanju, prevedena v 14 jezikov za raziskovalna mesta in bolnike po Evropi in Aziji.
  • Lokalizacija informacij o izdelku Projekt
    Lokalizacija informacij o izdelku
    SmPC-ji, PIL-i in besedila na embalaži, lokalizirani za nabor zdravil na recept, ki vstopajo na nove trge.
Načrtujete nov projekt?
Pošljite nam vzorčni dokument ali kratek opis – predlagali bomo praktičen načrt, ceno in časovnico.