Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Pramonės dėmesys

Žaidimų ir interaktyvių pramogų vertimai

Profesionalus žaidimų lokalizavimas, žaidimo teksto vertimas ir žaidėjams orientuotas kultūrinis pritaikymas.

Mes padedame žaidimų studijoms ir leidėjams pristatyti įtraukiančias žaidimų patirtis globaliems žaidėjams per tikslų, kultūriškai tinkamą vertimą.

Gimtosios kalbos kalbantys, pramonės patirtį turintys vertėjai ≥ 100 kalbų porų prieinama

Tipiniai dokumentai, kuriuos verčiame šioje Žaidimai.

Žemiau pateikiami keli dažniausi dokumentų tipai, su kuriais dirbame šios srities klientams. Jei jūsų medžiaga šiek tiek skiriasi, atsiųskite pavyzdį – patvirtinsime optimaliausią darbo eigą ir terminus.

  • Žaidimo tekstas, meniu ir UI elementai
  • Dialogai, užduotys ir siužetinės linijos
  • Balso įrašo scenarijai ir subtitrų failai
  • Žaidimo vadovai ir žaidėjų gidai
  • Rinkodaros ir programėlių parduotuvės aprašymai
  • Bendruomenės palaikymas ir pataisų užrašai
  • DLC ir gyvų operacijų turinio atnaujinimai

Tipiniai iššūkiai Žaidimai lokalizacijos srityje.

Kiekviena pramonė turi savo terminiją, suinteresuotų šalių lūkesčius ir rizikos profilį. Mes projektuojame darbo eigas pagal šias realijas, kad vertimai veiktų praktiškai, o ne tik popieriuje.

  • Įtraukimo, humoro ir naratyvo tono išlaikymas per skirtingas kultūras.
  • UI/UX apribojimų tvarkymas, tokie kaip simbolių limitai ir sutrumpintas tekstas.
  • Dialogų, užduočių ir siužetinių linijų lokalizavimas nepažeidžiant istorijos srauto.
  • Terminologijos nuoseklumo užtikrinimas per žaidimo eigą, meniu ir lore.
  • Greitų atnaujinimų ciklų palaikymas pataisoms, renginiams ir gyvoms operacijoms.
  • Žaidimo teksto testavimas kontekste, kad būtų išvengta netikslių vertimų ar spoilerių.

Kaip paprastai vyksta Žaidimai vertimo projektas.

Nesvarbu, ar siunčiate vieną dokumentą, ar visą kampaniją – mes laikomės struktūruotos darbo eigos, kad tiksliai žinotumėte, kas vyks nuo pirmojo failo iki galutinio pristatymo.

1 „Be netikėtumų“ pasiūlymas
Atsiųskite failus, terminus ir ankstesnius vertimus. Prieš pradedant darbą patvirtiname apimtį, kalbų derinius ir specialius nurodymus.
2 Pramonei pritaikytas vertimas
Jūsų medžiaga priskiriama gimtosios kalbos vertėjams, turintiems atitinkamos srities patirties, su terminų bazėmis, stiliaus gairėmis ir referenciniais šaltiniais.
3 Peržiūra, kokybės kontrolė ir pristatymas
Antrasis vertėjas peržiūri vertimus, mūsų komanda atlieka galutinę kokybės patikrą ir pristatome pageidaujamu formatu arba tiesiogiai į jūsų sistemas, jei reikia.

Kodėl verta rinktis TranslationServicesWorld.com Žaidimai?

Mes jungiame pramonės žinias su kruopščiai valdomomis vertimo darbo eigomis, kad jūsų komandos galėtų pasitikėti galutiniu tekstu be būtinybės tikrinti kiekvieną eilutę. Mūsų tikslas – tapti ilgalaikiu jūsų organizacijos partneriu, o ne vienkartiniu tiekėju.

Žaidėjams orientuotas lokalizavimas
Mes užtikriname, kad išverstas turinys jaustųsi natūralus ir įtraukiantis žaidėjams kiekviename regione.
Žaidimui paruoštos darbo eigos
Mes palaikome iteratyvius atnaujinimus, DLC ir greitus pataisų ciklus, būdingus šiuolaikiniam žaidimų kūrimui.
Nuosekli terminologija
Žodynai, stiliaus gairės ir vertimo atmintys išlaiko žaidimo pasaulius nuoseklius per atnaujinimus.

Mūsų vertimo darbo eiga, pritaikyta Žaidimai.

Skirtingoms pramonėms reikalingos skirtingos darbo eigos. Šioje srityje daugiausia dėmesio skiriame tikslumui, atsekamumui ir konfidencialumui kiekviename etape, kartu išlaikydami procesą paprastą jūsų vidinėms komandoms.

Žaidimų ir interaktyvių pramogų vertimai Darbo eiga
1. Turinys analizė
Mes įvertiname apimtį, failų formatus, žanrą, toną ir techninius apribojimus, tokius kaip simbolių limitai.
2. Vertimas ir kultūrinis pritaikymas
Specializuoti žaidimų kalbininkai verčia UI, istorijos turinį, dialogus ir sistemos tekstą, kad atitiktų žaidėjų lūkesčius.
3. Kokybės užtikrinimas ir lingvistinis testavimas
Mes testuojame vertimus kontekste, kad ištaisytume sutrumpinimus, UI pritaikymą ir kultūrinius neatitikimus.
4. Galutinis lokalizacijos paketas
Mes pristatome poliruotus failus, paruoštus integracijai, kartu su terminų bazėmis ir stiliaus gairėmis ateities atnaujinimams.

Kokybės užtikrinimo ir peržiūros etapai

Daugumai projektų rekomenduojame vertimas + nepriklausoma peržiūra. Aukštos rizikos ar didelio matomumo turiniui galime pridėti papildomą aiškumo ir nuoseklumo etapą.

Projekto pavyzdžiai šioje Žaidimai.

Čia keli pavyzdžiai, kaip šios srities klientai naudoja mūsų vertimo paslaugas. Duomenys anonimizuoti, bet iliustruoja tipinius apimtis, kalbas ir rezultatus.

  • RPG lokalizavimas į 8 kalbas Projektas
    RPG lokalizavimas į 8 kalbas
  • Mobiliojo žaidimo gyvų operacijų lokalizavimas Projektas
    Mobiliojo žaidimo gyvų operacijų lokalizavimas
Planuojate naują projektą?
Atsiųskite pavyzdinį dokumentą arba trumpą aprašymą – pasiūlysime praktišką planą, kainą ir terminus.