Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Pramonės dėmesys

Farmacijos ir klinikinių tyrimų vertimai

Aukštos kokybės vertimai farmacijos įmonėms, CRO ir reguliavimo pateikimams.

Mes padedame farmacijos įmonėms ir klinikinių tyrimų organizacijoms valdyti daugiakalbę dokumentaciją per visą produkto gyvavimo ciklą.

Farmacijos vertimai apima ankstyvuosius tyrimus, klinikinę plėtrą, reguliavimo pateikimus ir post-marketing saugumo komunikaciją. Tikslumas ir nuoseklumas yra kritiški, nes išverstas turinys peržiūrimas reguliatorių, etikos komitetų, tyrėjų ir pacientų. Mūsų komandos dirba su klinikinių tyrimų dokumentacija, pacientams skirta medžiaga, reguliavimo dosjė, farmakologinio budrumo ataskaitomis, SmPC ir PIL. Mes suderiname su EMA, FDA ir kitų agentūrų naudojama terminologija, kur tai aktualu, ir laikomės jūsų vidinių stiliaus bei šablonų pagrindų. Nesvarbu, ar vykdote globalius tyrimus, ar valdote brandžius produktus keliose rinkose – mes padedame išlaikyti patikimą daugiakalbę dokumentaciją ir sumažinti nesusipratimų riziką.

Gimtosios kalbos kalbantys, pramonės patirtį turintys vertėjai ≥ 100 kalbų porų prieinama

Tipiniai dokumentai, kuriuos verčiame šioje Farmacija.

Žemiau pateikiami keli dažniausi dokumentų tipai, su kuriais dirbame šios srities klientams. Jei jūsų medžiaga šiek tiek skiriasi, atsiųskite pavyzdį – patvirtinsime optimaliausią darbo eigą ir terminus.

  • Klinikinių tyrimų protokolai ir tyrėjų brošiūros
  • Informuoto sutikimo formos ir pacientų dienoraščiai
  • Reguliavimo pateikimai ir variacijų dokumentai
  • SmPC, PIL ir ženklinimo turinys
  • Farmakologinio budrumo ir saugos ataskaitos
  • Medicininė informacija ir HCP komunikacija

Tipiniai iššūkiai Farmacija lokalizacijos srityje.

Kiekviena pramonė turi savo terminiją, suinteresuotų šalių lūkesčius ir rizikos profilį. Mes projektuojame darbo eigas pagal šias realijas, kad vertimai veiktų praktiškai, o ne tik popieriuje.

  • Mokslinių, tyrimais apkrautų dokumentų vertimas.
  • Pilnos reguliavimo atitikties užtikrinimas keliose regionuose.
  • Terminologijos valdymas tarp klinikinių, rinkodaros ir reguliavimo komandų.
  • Tikslumo išlaikymas dozėse, įspėjimuose ir tyrimuose.

Kaip paprastai vyksta Farmacija vertimo projektas.

Nesvarbu, ar siunčiate vieną dokumentą, ar visą kampaniją – mes laikomės struktūruotos darbo eigos, kad tiksliai žinotumėte, kas vyks nuo pirmojo failo iki galutinio pristatymo.

1 „Be netikėtumų“ pasiūlymas
Atsiųskite failus, terminus ir ankstesnius vertimus. Prieš pradedant darbą patvirtiname apimtį, kalbų derinius ir specialius nurodymus.
2 Pramonei pritaikytas vertimas
Jūsų medžiaga priskiriama gimtosios kalbos vertėjams, turintiems atitinkamos srities patirties, su terminų bazėmis, stiliaus gairėmis ir referenciniais šaltiniais.
3 Peržiūra, kokybės kontrolė ir pristatymas
Antrasis vertėjas peržiūri vertimus, mūsų komanda atlieka galutinę kokybės patikrą ir pristatome pageidaujamu formatu arba tiesiogiai į jūsų sistemas, jei reikia.

Kodėl verta rinktis TranslationServicesWorld.com Farmacija?

Mes jungiame pramonės žinias su kruopščiai valdomomis vertimo darbo eigomis, kad jūsų komandos galėtų pasitikėti galutiniu tekstu be būtinybės tikrinti kiekvieną eilutę. Mūsų tikslas – tapti ilgalaikiu jūsų organizacijos partneriu, o ne vienkartiniu tiekėju.

Reguliavimus atitinkanti kalba
Mes laikomės pagrindinių sveikatos institucijų tikėtos terminologijos ir formatų.
Dvigubas dėmesys pacientams ir specialistams
Mes pritaikome kalbą tinkamai pacientams skirtai ir HCP skirtai medžiagai.
Globalios programos palaikymas
Mes palaikome daugiašalius tyrimus ir produktų paleidimus nuosekliu daugiakalbiu turiniu.

Mūsų vertimo darbo eiga, pritaikyta Farmacija.

Skirtingoms pramonėms reikalingos skirtingos darbo eigos. Šioje srityje daugiausia dėmesio skiriame tikslumui, atsekamumui ir konfidencialumui kiekviename etape, kartu išlaikydami procesą paprastą jūsų vidinėms komandoms.

Farmacijos ir klinikinių tyrimų vertimai Darbo eiga
1. Portfelio ir šalių susiejimas
Mes susiejame produktus, tyrimus ir tikslines rinkas planuojamiems vertimams.
2. Vertimas farmaciją išmanančių komandų
Specializuoti vertėjai ir peržiūrėtojai tvarko jūsų produkto ir tyrimo dokumentaciją.
3. Kokybės užtikrinimas ir terminologijos kontrolė
Mes taikome kelių etapų peržiūrą, kad terminologija ir duomenų punktai išliktų nuoseklūs.
4. Gyvavimo ciklo atnaujinimų palaikymas
Mes palaikome saugos atnaujinimus, variacijas ir naujas indikacijas visose kalbose.

Kokybės užtikrinimo ir peržiūros etapai

Daugumai projektų rekomenduojame vertimas + nepriklausoma peržiūra. Aukštos rizikos ar didelio matomumo turiniui galime pridėti papildomą aiškumo ir nuoseklumo etapą.

Projekto pavyzdžiai šioje Farmacija.

Čia keli pavyzdžiai, kaip šios srities klientai naudoja mūsų vertimo paslaugas. Duomenys anonimizuoti, bet iliustruoja tipinius apimtis, kalbas ir rezultatus.

  • Daugiašalis onkologijos tyrimas Projektas
    Daugiašalis onkologijos tyrimas
    Tyrimo dokumentacija išversta į 14 kalbų tyrėjų vietoms ir pacientams Europoje ir Azijoje.
  • Produkto informacijos lokalizavimas Projektas
    Produkto informacijos lokalizavimas
    SmPC, PIL ir pakavimo tekstai lokalizuoti receptinių vaistų asortimentui, įeinančiam į naujas rinkas.
Planuojate naują projektą?
Atsiųskite pavyzdinį dokumentą arba trumpą aprašymą – pasiūlysime praktišką planą, kainą ir terminus.