Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Kalbinė parama žodžiu

Vertimo paslaugos susitikimams, skambučiams, interviu ir renginiams

Kai toje pačioje patalpoje ar tame pačiame skambutyje dalyvaujantys žmonės neturi bendros kalbos, profesionalus vertėjas padaro bendravimą įmanomą. Mūsų vertimo paslaugos apima teisės, medicinos, verslo, bendruomenės ir konferencijų aplinkas – tiek vietoje, tiek nuotoliniu būdu.

Teikiame nuoseklųjį, kontaktinį ir nuotolinį vertimą kasdieniams susitikimams, taip pat sinchroninį vertimą konferencijoms ir itin svarbiems renginiams. Kiekvienas užsakymas kruopščiai paruošiamas, kad visos šalys aiškiai ir pagarbiai suprastų viena kitą.

50+ kalbų kombinacijų • Vietoje ir nuotoliniu būdu • Valdo specializuoti koordinatoriai
Teisminiai posėdžiai ir teismo posėdžiai Medicininiai vizitai ir ligoninės Verslas ir derybos Nuotolinis vertimas (telefonu / vaizdo)

Mūsų teikiami vertimo būdai

Skirtingoms situacijoms reikalingi skirtingi vertimo stiliai. Mes padedame jums pasirinkti tinkamiausią būdą pagal dalyvių skaičių, aplinkos formalumą ir tai, ar vertimas vyksta vietoje, ar nuotoliniu būdu.

Nuoseklusis vertimas susitikime
Nuoseklusis vertimas
Vienas kalba, tada vertėjas

Idealiai tinka susitikimams, konsultacijoms ir nedidelėms grupėms. Kalbėtojas kalba trumpą atkarpą, tada daro pauzę, o vertėjas perteikia pranešimą kita kalba. Visi turi laiko atidžiai klausytis ir atsakyti.

Kontaktinis vertimas vizito metu
Kontaktinis / lydintis vertimas
Neformalus, mažų grupių palaikymas

Naudojamas verslo vizitų, gamyklų ekskursijų, mokymų ar bendruomenės susitikimų metu. Vertėjas juda tarp dalyvių, padeda su klausimais, paaiškinimais ir praktiniais klausimais viso vizito ar susitikimo metu.

Nuotolinis vertimas vaizdo skambučiu
Nuotolinis vertimas (telefonu / vaizdo)
Lankstus ir greitai organizuojamas

Tinka, kai dalyviai yra skirtingose vietose arba kelionė nepraktiška. Jungiamės telefonu arba saugiomis vaizdo platformomis, kad visi galėtų dalyvauti iš savo biuro, namų ar klinikos.

Sinchroninis vertimas konferencijoje
Sinchroninis vertimas
Realiojo laiko konferencijų vertimas

Naudojamas konferencijose, dideliuose renginiuose ir daugiakalbiuose seminaruose. Vertėjai dažniausiai dirba poromis, kalba į ausines, o dalyviai klausosi per imtuvus arba konferencijų platformą. Reikalingas išankstinis pasiruošimas ir techninė įranga.

Kur dažniausiai dirba mūsų vertėjai

Mes parenkame vertėjus ne tik pagal kalbų mokėjimą, bet ir pagal pažintį su aplinka bei tematika. Žemiau pateikiamos kelios dažniausios sritys, kuriose remiame klientus.

Teisė, teismai ir prieglobstis

Posėdžiai, kliento ir advokato susitikimai, prieglobsčio interviu, imigracijos apeliacijos ir notarų vizitai, kur itin svarbus tikslumas ir konfidencialumas.

Medicina ir sveikatos priežiūra

Ligoninių konsultacijos, operacijų aptarimai, psichikos sveikatos vertinimai ir draudimo vertinimai – padedame pacientams ir gydytojams aiškiai suprasti vieniems kitus.

Verslas ir korporacijos

Derybos, veiklos peržiūros, pardavimų susitikimai, mokymai, gamyklų vizitai ir vidiniai tarptautinių komandų susirinkimai.

Valstybės ir bendruomenė

Socialinės paslaugos, būsto vizitai, švietimo susitikimai, policijos ir savivaldybės posėdžiai, kur gyventojai galbūt laisvai nekalba valstybine kalba.

Konferencijos ir renginiai

Pramonės konferencijos, rėmėjų susitikimai, akademiniai seminarai ir tarptautiniai seminarai su daugiakalbiu dalyviais ir pranešėjais.

Internetiniai mokymai ir vebinarai

Virtualūs renginiai, hibridinės konferencijos ir vidiniai vebinarai, kur dalyviai jungiasi iš kelių šalių ir kalbos aplinkų.

Kaip mes organizuojame vertimą jums

Mūsų tikslas – padaryti vertimo organizavimą paprastą ir nuspėjamą. Mes rūpinamės planavimu, instruktažu ir koordinavimu, kad jūs galėtumėte sutelkti dėmesį į savo susitikimą ar renginį.

Žingsnis po žingsnio procesas
  • Jūs pateikiate datą, laiką, laiko juostą, kalbų kombinacijas ir temą.
  • Mes patvirtiname prieinamumą, pasiūlome tinkamiausią vertimo būdą ir pateikiame kainą.
  • Patvirtinus, patvirtiname konkrečius vertėjus ir atsiunčiame užsakymo santrauką.
  • Jūs pateikiate darbotvarkes, prezentacijas ir foninius dokumentus pasiruošimui.
  • Susitikimo dieną vertėjas prisijungia vietoje arba internetu ir palaiko visą sesiją.
  • Po renginio mes liekame pasiekiami tolesniam vertimui arba rašytiniam užrašų / sprendimų vertimui.
Informacija, kuri padeda mums tinkamai planuoti
  • Tikslūs kalbų deriniai (pvz., arabų ⇄ anglų, urdų ⇄ vokiečių).
  • Vieta arba platforma (vietos adresas, Zoom, Teams, Google Meet ir kt.).
  • Numatoma trukmė ir grafikas (įskaitant pertraukas ir kelias sesijas).
  • Dalyvių skaičius ir ar kas nors jungsis nuotoliniu būdu.
  • Bet kokie jautrūs klausimai (pvz., trauma, prieglobstis, medicininiai ar šeimos reikalai).
  • Aprangos kodas arba saugumo reikalavimai, jei užsakymas teisme, ambasadoje ar saugomoje įstaigoje.

Kaip pasiruošti sėkmingai vertimo sesijai

Smulkios detalės labai paveikia vertimo kokybę. Šie paprasti žingsniai padės vertėjui dirbti geriausiai ir užtikrins sklandų susitikimą.

Prieš susitikimą ar renginį
  • Iš anksto atsiųskite darbotvarkes, prezentacijas, sutartis ar bylų santraukas.
  • Išryškinkite pagrindinę terminiją, vardus, santrumpas ir vietovardžius.
  • Patikslinkite, ar pageidaujate formalų, ar neformalų toną.
  • Susitarkite, kas ves susitikimą ir kaip bus valdomi klausimai.
  • Konferencijoms – išbandykite garsą ir techninę įrangą dieną prieš renginį.
Sesijos metu
  • Kalbėkite patogiu tempu ir darykite reguliarias pauzes.
  • Leiskite vertėjui sėdėti ar būti tokioje vietoje, kur jis gerai girdi.
  • Venkite pašalinių pokalbių, kurių kiti negirdi.
  • Ilgesniems renginiams planuokite reguliarias pertraukas – ypač sinchroniniam vertimui.
  • Sesijos pabaigoje apibendrinkite pagrindinius sprendimus, kad visi išeitų su ta pačia supratimo prasme.

Dažniausiai užduodami klausimai apie vertimą

Čia pateikiami dažniausi klausimai, kuriuos gauname apie vertimo paslaugas. Jei turite kitokį scenarijų, aprašykite jį ir mes patarsime geriausią sprendimą.

Kiek iš anksto reikėtų rezervuoti?
Teismams, konferencijoms ir visos dienos renginiams geriausia rezervuoti kelias savaites iš anksto. Paprastesni telefoniniai ar vaizdo užsakymai kartais gali būti organizuojami trumpesniu laiku, bet ankstesnis užsakymas leidžia parinkti geriausią vertėją pagal jūsų temą.
Ar mokama už valandą, ar už dieną?
Tai priklauso nuo užsakymo tipo ir trukmės. Trumpi susitikimai dažniausiai apmokestinami už valandą su minimaliu užsakymu, o konferencijos ir visos dienos renginiai paprastai kainuoja už pusdienį ar visą dieną. Mes visada aiškiai patvirtiname tai pasiūlyme.
Ar vienas vertėjas gali dirbti visą dieną vienas?
Trumpam nuosekliam vertimui (pvz., vienos valandos susitikimui) vienas vertėjas dažnai pakanka. Ilgesniems ar intensyvesniems užsakymams – ypač sinchroniniam vertimui – paprastai naudojame du vertėjus, kurie pasikeisdami dalinasi krūviu.
Ar galite garantuoti, kad teismas ar institucija priims jūsų vertėją?
Mes parenkame vertėjus, turinčius stiprią patirtį teisinėse ir viešojo sektoriaus srityse. Vis dėlto kiekviena institucija turi savo taisykles, kai kurios palaiko savo akredituotus sąrašus. Rekomenduojame pasitikrinti vietinius reikalavimus; mes mielai patvirtiname kvalifikaciją ir rekomendacijas, jei reikia.
Ar jūs taip pat verčiate dokumentus tam pačiam atvejui ar renginiui?
Taip. Daug klientų prašo išversti sutartis, medicinines ataskaitas, darbotvarkes, skaidres ar teismo dokumentus kartu su vertėjų teikimu. Mes koordinuojame ir rašytinį vertimą, ir žodinį, kad terminija išliktų nuosekli visur.
Reikalinga vertimo parama artimiausiam susitikimui?
Kuo anksčiau su mumis susisieksite, tuo lengviau užtikrinsime tinkamą vertėją ir laiko tarpą – ypač teismams, ligoninėms ir dideliems renginiams. Atsiųskite detales ir mes atsakysime su variantais.
Papasakokite apie savo susitikimą