Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Pramonės dėmesys

Žiniasklaidos, kino ir pramogų vertimai

Subtitrai, scenarijai ir rinkodaros vertimai filmams, TV, transliacijoms ir skaitmeninei žiniasklaidai.

Mes palaikome žiniasklaidos, kino ir pramogų klientus vertimais, kurie išlaiko istorijas patrauklias skirtingose kalbose.

Žiniasklaidos ir pramogų turinys turi būti tikslus, patrauklus ir kultūriškai tinkamas. Mes verčiame scenarijus, subtitrus, dubliavimo scenarijus, sinopsius, spaudos rinkinius ir reklaminę medžiagą filmams, TV, transliacijoms ir internetiniam turiniui. Mūsų kalbininkai atkreipia dėmesį į laiką, personažų balsą ir kultūrines nuorodas, kad juokeliai, emocijos ir siužetai gerai pasiektų vietinę auditoriją. Taip pat pritaikome rinkodaros kampanijas ir socialinių tinklų turinį leidimams keliose regionuose. Sujungdami kalbos įgūdžius su pasakojimo ir pramogų kultūros pojūčiu, mes padedame jums pasiekti gerbėjus ir žiūrovus visame pasaulyje.

Gimtosios kalbos kalbantys, pramonės patirtį turintys vertėjai ≥ 100 kalbų porų prieinama

Tipiniai dokumentai, kuriuos verčiame šioje Žiniasklaida ir pramogos.

Žemiau pateikiami keli dažniausi dokumentų tipai, su kuriais dirbame šios srities klientams. Jei jūsų medžiaga šiek tiek skiriasi, atsiųskite pavyzdį – patvirtinsime optimaliausią darbo eigą ir terminus.

  • Subtitrai ir uždarieji subtitrai
  • Dialogų sąrašai ir dubliavimo scenarijai
  • Scenarijai ir filmavimo scenarijai
  • Epizodų sinopsiai ir metaduomenys
  • Spaudos rinkiniai ir reklaminė medžiaga
  • Socialinių tinklų ir bendruomenės įrašai

Tipiniai iššūkiai Žiniasklaida ir pramogos lokalizacijos srityje.

Kiekviena pramonė turi savo terminiją, suinteresuotų šalių lūkesčius ir rizikos profilį. Mes projektuojame darbo eigas pagal šias realijas, kad vertimai veiktų praktiškai, o ne tik popieriuje.

  • Tono, humoro ir stiliaus išsaugojimas išverstame turinyje.
  • Greitas pristatymas naujienoms ir pramogų leidimams.
  • Scenarijų pritaikymas dubliavimui, subtitravimui ir balso įrašui.
  • Kultūrinių nuorodų tikslus tvarkymas.

Kaip paprastai vyksta Žiniasklaida ir pramogos vertimo projektas.

Nesvarbu, ar siunčiate vieną dokumentą, ar visą kampaniją – mes laikomės struktūruotos darbo eigos, kad tiksliai žinotumėte, kas vyks nuo pirmojo failo iki galutinio pristatymo.

1 „Be netikėtumų“ pasiūlymas
Atsiųskite failus, terminus ir ankstesnius vertimus. Prieš pradedant darbą patvirtiname apimtį, kalbų derinius ir specialius nurodymus.
2 Pramonei pritaikytas vertimas
Jūsų medžiaga priskiriama gimtosios kalbos vertėjams, turintiems atitinkamos srities patirties, su terminų bazėmis, stiliaus gairėmis ir referenciniais šaltiniais.
3 Peržiūra, kokybės kontrolė ir pristatymas
Antrasis vertėjas peržiūri vertimus, mūsų komanda atlieka galutinę kokybės patikrą ir pristatome pageidaujamu formatu arba tiesiogiai į jūsų sistemas, jei reikia.

Kodėl verta rinktis TranslationServicesWorld.com Žiniasklaida ir pramogos?

Mes jungiame pramonės žinias su kruopščiai valdomomis vertimo darbo eigomis, kad jūsų komandos galėtų pasitikėti galutiniu tekstu be būtinybės tikrinti kiekvieną eilutę. Mūsų tikslas – tapti ilgalaikiu jūsų organizacijos partneriu, o ne vienkartiniu tiekėju.

Istorijos ir personažų dėmesys
Mes išlaikome personažų balsą ir humorą gyvą kiekvienoje kalboje.
Laiką atsižvelgiantys subtitrai
Vertimai gerbia skaitymo greitį ir subtitrų laiko apribojimus.
Kelių kanalų nuoseklumas
Mes suderiname ekrane rodomo turinio ir rinkodaros komunikacijos toną.

Mūsų vertimo darbo eiga, pritaikyta Žiniasklaida ir pramogos.

Skirtingoms pramonėms reikalingos skirtingos darbo eigos. Šioje srityje daugiausia dėmesio skiriame tikslumui, atsekamumui ir konfidencialumui kiekviename etape, kartu išlaikydami procesą paprastą jūsų vidinėms komandoms.

Žiniasklaidos, kino ir pramogų vertimai Darbo eiga
1. Turinio ir platformos peržiūra
Mes peržiūrime turinio tipą, platformas ir reikiamus pristatymo formatus.
2. Vertimas ir pritaikymas
Kalbininkai pritaiko turinį natūraliam dialogui ir vietinei kultūrai.
3. Laiko ir techniniai patikrinimai
Mes tikriname subtitrų laiką ir formato atitiktį, kur tai aktualu.
4. Pristatymas ir versijų valdymas
Mes pristatome failus pramonėje patogiais formatais ir palaikome vėlesnius pataisymus.

Kokybės užtikrinimo ir peržiūros etapai

Daugumai projektų rekomenduojame vertimas + nepriklausoma peržiūra. Aukštos rizikos ar didelio matomumo turiniui galime pridėti papildomą aiškumo ir nuoseklumo etapą.

Projekto pavyzdžiai šioje Žiniasklaida ir pramogos.

Čia keli pavyzdžiai, kaip šios srities klientai naudoja mūsų vertimo paslaugas. Duomenys anonimizuoti, bet iliustruoja tipinius apimtis, kalbas ir rezultatus.

  • Transliacijos serijos lokalizavimas Projektas
    Transliacijos serijos lokalizavimas
    Subtitrų ir sinopsių vertimas daugiaepizodei serijai, išleistai keliose regionuose.
  • Kino festivalio reklama Projektas
    Kino festivalio reklama
    Sinopsis, spaudos rinkiniai ir režisieriaus pareiškimai išversti tarptautiniams festivalio pateikimams.
Planuojate naują projektą?
Atsiųskite pavyzdinį dokumentą arba trumpą aprašymą – pasiūlysime praktišką planą, kainą ir terminus.