Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Pramonės dėmesys

Medicinos ir gyvybės mokslų vertimai

Aiškūs, atitikties medicininiai vertimai pacientams, klinicistams ir reguliavimo institucijoms.

Nuo klinikinių tyrimų dokumentacijos iki pacientų informacijos lapelių – mūsų mediciniškai parengti kalbininkai padeda jums tiksliai ir saugiai komunikuoti visame pasaulyje.

Medicininė komunikacija tiesiogiai veikia saugumą ir rezultatus. Todėl mes naudojame kalbininkus, kurie supranta tiek klinikinę terminologiją, tiek reguliavimo institucijų ir etikos komitetų lūkesčius. Mes subalansuojame techninį tikslumą su pacientui draugiška kalba, kur tai tinkama.

Gimtosios kalbos kalbantys, pramonės patirtį turintys vertėjai ≥ 100 kalbų porų prieinama

Tipiniai dokumentai, kuriuos verčiame šioje Medicinos ir gyvybės mokslai.

Žemiau pateikiami keli dažniausi dokumentų tipai, su kuriais dirbame šios srities klientams. Jei jūsų medžiaga šiek tiek skiriasi, atsiųskite pavyzdį – patvirtinsime optimaliausią darbo eigą ir terminus.

  • Klinikinių tyrimų protokolai, tyrėjų brošiūros ir informuoto sutikimo formos
  • Pacientų informacijos lapeliai ir klausimynai
  • Naudojimo instrukcijos (IFU) ir prietaisų ženklinimas
  • Reguliavimo pateikimai, saugos ataskaitos ir produkto charakteristikų santraukos (SmPC)
  • Medicininės ataskaitos ir ligoninių dokumentacija

Tipiniai iššūkiai Medicinos ir gyvybės mokslai lokalizacijos srityje.

Kiekviena pramonė turi savo terminiją, suinteresuotų šalių lūkesčius ir rizikos profilį. Mes projektuojame darbo eigas pagal šias realijas, kad vertimai veiktų praktiškai, o ne tik popieriuje.

  • Medicininio ir mokslinio tikslumo išlaikymas pacientams kritinei informacijai.
  • Sudėtingos terminologijos tvarkymas klinikinėse, farmacijos ir reguliavimo srityse.
  • Turinio vertimas skirtingoms auditorijoms – pacientams, klinicistams, reguliatoriams.
  • Matavimo vienetų, dozavimo formatų ir medicininių konvencijų saugus pritaikymas.
  • Atitikties užtikrinimas regioninėms sveikatos institucijoms, tokioms kaip FDA, EMA ar MHRA.
  • Jautrių medicininių duomenų valdymas pagal griežtus privatumo reikalavimus.

Kaip paprastai vyksta Medicinos ir gyvybės mokslai vertimo projektas.

Nesvarbu, ar siunčiate vieną dokumentą, ar visą kampaniją – mes laikomės struktūruotos darbo eigos, kad tiksliai žinotumėte, kas vyks nuo pirmojo failo iki galutinio pristatymo.

1 „Be netikėtumų“ pasiūlymas
Atsiųskite failus, terminus ir ankstesnius vertimus. Prieš pradedant darbą patvirtiname apimtį, kalbų derinius ir specialius nurodymus.
2 Pramonei pritaikytas vertimas
Jūsų medžiaga priskiriama gimtosios kalbos vertėjams, turintiems atitinkamos srities patirties, su terminų bazėmis, stiliaus gairėmis ir referenciniais šaltiniais.
3 Peržiūra, kokybės kontrolė ir pristatymas
Antrasis vertėjas peržiūri vertimus, mūsų komanda atlieka galutinę kokybės patikrą ir pristatome pageidaujamu formatu arba tiesiogiai į jūsų sistemas, jei reikia.

Kodėl verta rinktis TranslationServicesWorld.com Medicinos ir gyvybės mokslai?

Mes jungiame pramonės žinias su kruopščiai valdomomis vertimo darbo eigomis, kad jūsų komandos galėtų pasitikėti galutiniu tekstu be būtinybės tikrinti kiekvieną eilutę. Mūsų tikslas – tapti ilgalaikiu jūsų organizacijos partneriu, o ne vienkartiniu tiekėju.

Dalykinių žinių ekspertizė
Medicininiai vertimai atliekami kalbininkų, susipažinusių su klinikine, farmakologine ir sveikatos priežiūros terminologija.
Reguliavimo žinomumas
Mes laikomės EMA, FDA ir vietinių institucijų lūkesčių, kur taikoma, išlaikant stilių ir terminologiją atitinkančią.
Pacientui draugiška kalba
Pacientams skirtuose dokumentuose naudojama aiški, prieinama kalba, tinkama tikslinei kultūrai.

Mūsų vertimo darbo eiga, pritaikyta Medicinos ir gyvybės mokslai.

Skirtingoms pramonėms reikalingos skirtingos darbo eigos. Šioje srityje daugiausia dėmesio skiriame tikslumui, atsekamumui ir konfidencialumui kiekviename etape, kartu išlaikydami procesą paprastą jūsų vidinėms komandoms.

Medicinos ir gyvybės mokslų vertimai Darbo eiga
1. Dokumentų ir indikacijos peržiūra
Mes analizuojame jūsų dokumentus, indikaciją ir auditoriją (pacientas, klinicistas, reguliatorius) ir priskiriame tinkamus kalbininkus.
2. Vertimas ir mokslinis peržiūrėjimas
Turinys verčiamas medicininių kalbininkų ir, kur reikia, peržiūrimas antro specialisto.
3. Kokybės patikrinimai ir lokalizavimas
Mes tikriname terminologiją, vienetus ir išdėstymą bei užtikriname lokalizavimą pagal vietines konvencijas ir reguliavimo lūkesčius.
4. Galutinis formatavimas ir pristatymas
Mes pristatome jūsų pageidaujamais failų formatais, paruoštus pateikimui, spausdinimui ar platinimui.

Kokybės užtikrinimo ir peržiūros etapai

Daugumai projektų rekomenduojame vertimas + nepriklausoma peržiūra. Aukštos rizikos ar didelio matomumo turiniui galime pridėti papildomą aiškumo ir nuoseklumo etapą.

Projekto pavyzdžiai šioje Medicinos ir gyvybės mokslai.

Čia keli pavyzdžiai, kaip šios srities klientai naudoja mūsų vertimo paslaugas. Duomenys anonimizuoti, bet iliustruoja tipinius apimtis, kalbas ir rezultatus.

  • Daugiašalė klinikinių tyrimų dokumentacija Projektas
    Daugiašalė klinikinių tyrimų dokumentacija
    Protokolai, sutikimo formos ir pacientų dienoraščiai išversti į 9 Europos ir Artimųjų Rytų kalbas III fazės tyrimui.
  • Medicinos prietaisų IFU ir pakuotė Projektas
    Medicinos prietaisų IFU ir pakuotė
    Naudojimo instrukcijos, etiketės ir pakuotės tekstai išversti prietaisų gamintojui, įeinančiam į naujas ES rinkas.
Planuojate naują projektą?
Atsiųskite pavyzdinį dokumentą arba trumpą aprašymą – pasiūlysime praktišką planą, kainą ir terminus.